В чём разница между 支出 и 开支? Приведите, пожалуйста, примеры
Вот что вещает ChatGPT:
Цитата:Сравнение 支出 и 开支: 2024.06.09
2024.06.09denl Статья из 1700对近义语用法对比 Вижу, что здесь нам попался тот редкий случай, когда разъяснения справочника "1700对近义词", на удивление, ничегошеньки не разъясняют. Придётся копнуть глубже.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.06.10
2024.06.10Сат Абхава Придётся копнуть глубже.если в тиктоке написать 支出, то выдаются видео по бухгалтерии, объясняющие разницу между 支出 и 费用, а когда пишешь 开支, то появляются видео от женщин, объясняющих своим мужикам, куда подевались все деньги с их зарплаты 2024.06.10
2024.06.10not sure если в тиктоке написать 支出, то выдаются видео по бухгалтерии, объясняющие разницу между 支出 и 费用, а когда пишешь 开支, то появляются видео от женщин, объясняющих своим мужикам, куда подевались все деньги с их зарплаты И, как оказалось, это очень точная иллюстрация отличия узусов этих двух синонимов. Я тут покопался в справочниках и текстовых базах, сопоставил примеры употребления (не буду этим занудством вас всех утомлять) — и у меня нарисовалась следующая картина маслом. 1) С какой стороны ни посмотри, 开支 и 支出 являются полными синонимами: а) по словообразовательной модели: оба образованы как "глагол + глагол" а) по своей семантике: оба значат 付出,支付;費用,款项 б) по частеречной принадлежности: оба являются 1) предельными переходными глаголами и 2) отглагольными существительными в) по лексической сочетаемости: оба сочетаемы с одними и теми же словами (даже запрещённое справочником "1700对近义词" словосочетание 开支现金 можно найти во многих печатных изданиях). 2) Единственным семантическим отличием слов 开支 и 支出 является диалектное значение 开支 "выдавать зарплату", у 支出 такого значения нет. 3) А вот в прагматическом плане между словами 开支 и 支出 можно видеть вполне очевидные отличия. Слово 支出 (как антоним к слову 收入 "приход") является бухгалтерским термином, а потому в различной финансовой документации следует использовать именно его — 支出 "расходовать; расход(ы)". Когда же мы имеем дело с неформальным контекстом, то никаких преград для полной взаимозаменяемости 开支 и 支出 я не вижу (единственное исключение — см. 2). Это примерно как с русскими "затрачивать; затраты" и "расходовать; расходы". Следует признать, что в этот раз ChatGPT справился с задачей блестяще и дал очень точный ответ на поставленный вопрос (читай пост #2). 2024.06.10
|