1 2 >>> + 🔎
1
Как называется процесс, когда переводчики записывают знаки в заметках, чтобы не забыть о чем шла речь, а потом по ним читают переведенный текст? Есть ли какое-нибудь пособие, которое обучает этому? Как запоминать весь текст, когда одна из сторон может растянуть свой монолог до десятка предложений? Тут уже эти знаки в заметках не сильно помогут.

ЧатЖПТ выдал слово - нотрика (note) и привел в пример текст и заметки к нему. Большинство слов он просто сокрщал до первых нескольких букв, что совсем негодится.
ЛС Ответить
2
alexdom Как называется процесс, когда переводчики записывают знаки в заметках, чтобы не забыть о чем шла речь, а потом по ним читают переведенный текст?
стенография
Цитата:Есть ли какое-нибудь пособие, которое обучает этому?
есть

Цитата:ЧатЖПТ выдал слово - нотрика (note) и привел в пример текст и заметки к нему.
Это слово вообще даже не гуглится.
ЧатЖПТ- это бредогенератор.
Дьяволы не сдаются.
ЛС Ответить
3
Это, наверное, переводческая скоропись. Я пыталась самостоятельно освоить, не получилось. Тут надо уметь одновременно слушать, сокращать и записывать. В итоге я для себя просто ключевые моменты помечала, а не всю речь конспектировала под последующий перевод.
Вообще лучше, если есть возможность, то попросить говорить покороче и оставлять паузы для переводчика или переводить сразу с небольшим отставанием от оратора. Последний вариант для меня был самый комфортный, но ораторы часто сбивались, когда я начинала вместе с ними говорить. Но у меня опыт устных переводов не очень большой.
ЛС Ответить
4
alexdom Как называется процесс, когда переводчики записывают знаки в заметках, чтобы не забыть о чем шла речь, а потом по ним читают переведенный текст?

"По-научному" это называется "переводческая семантография", а в профессиональных переводческих кругах чаще называют "УПС" (универсальная переводческая скоропись) или "переводческая скоропись". Подробнее читайте в Википедии.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
ЛС Ответить
5
alexdom Как называется процесс, когда переводчики записывают знаки в заметках, чтобы не забыть о чем шла речь, а потом по ним читают переведенный текст? Есть ли какое-нибудь пособие, которое обучает этому? Как запоминать весь текст, когда одна из сторон может растянуть свой монолог до десятка предложений? Тут уже эти знаки в заметках не сильно помогут.

ЧатЖПТ выдал слово - нотрика (note) и привел в пример текст и заметки к нему. Большинство слов он просто сокрщал до первых нескольких букв, что совсем негодится.

note котрый вам выдал жпт это англ называние УПC, а именно просто note taking
ЛС Ответить
6
Понятно. Всем большое спасибо!
ЛС Ответить
7
Аликина Е.В. «Переводческая семантография. Запись при устном переводе»
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
ЛС Ответить
8
Да, этой скорописи обучают на курсах по переводу.
Там стрелы, кружки, буквы и проч.
Но мне всегда казалось очень неестественным пользоваться чьими-то идеями о сжатии информации, мне, например, их логика в массе своей чужда, а значит, пользоваться ею - это лишняя нагрузка на мозг во время перевода.
Думаю, вполне можно изобретать свою, под себя. Я так и делаю.
Да и стенография классическая мне не зашла (нам на УПК ее давали вместе с машинописью, оо)
ЛС Ответить
9
Кстати, вот да, когда под последовательный перевод говорят очень долго без пауз - это мрак.
Не только потому, что переводчику сложно (хорошо, если есть условия все записывать, скажем, за столом переговоров, а если это на ходу, когда толпа движется по заводу? Или набилась в тесную лабораторию, как сельди в бочку, и чтобы записывать в блокнотик, тебе приходится локтем упираться в стоящего рядом...)
А еще и потому, что пока, к примеру, русскоговорящий долго говорит, то китайцы как бы заброшены, они ничего не понимают. А потом придется переводчику долго переводить, тогда русским скучно) Ломается ритм коммуникации.
А оратор, пока ты переводишь, еще любит додумать свою мысль, дополнить ее вслух, либо его коллега решит свои 5 копеек внести, и ты вынужден комкать (ускорять и без того быстрый) перевод, чтобы не забыть, что там еще вдогонку сказано, при этом договаривающий еще часто хочет, чтоб ты прямо сейчас это перевел, не учитывая, что прежняя мысль еще не допереведена.
Да, как выше написали, я тоже люблю переводить одновременно с оратором (с небольшим гэпом), но ораторы почему-то от этого теряются, сбиваются - им важно звучать соло.
Но очень, очень многие не понимают, когда делать паузы, а каждый раз об этом напоминать тоже не совсем профессионально с точки зрения этикета. Вот и крутись, как уж на сковородке.
ЛС Ответить
10
Frau Lau Кстати, вот да, когда под последовательный перевод говорят очень долго без пауз - это мрак.
Не только потому, что переводчику сложно (хорошо, если есть условия все записывать, скажем, за столом переговором, а если это на ходу, когда толпа движется по заводу?)
А еще и потому, что пока, к примеру, русскоговорящий долго говорит, то китайцы как бы заброшены, они ничего не понимают. А потом придется переводчику долго переводить, тогда русским скучно) Ломается ритм коммуникации.
А оратор, пока ты переводишь, еще любит додумать свою мысль, дополнить ее вслух, либо его коллега решит свои 5 копеек внести, и ты вынужден комкать (ускорять и без того быстрый) перевод, чтобы не забыть, что там еще вдогонку сказано, при этом договаривающий еще часто хочет, чтоб ты прямо сейчас это перевел, не учитывая, что прежняя мысль еще не допереведена.
Да, как выше написали, я тоже люблю переводить одновременно с оратором (с небольшим гэпом), но ораторы почему-то от этого теряются, сбиваются - им важно звучать соло.
Но очень, очень многие не понимают, когда делать паузы, а каждый раз об этом напоминать тоже не совсем профессионально с точки зрения этикета. Вот и крутись, как уж на сковородке.

Два варианта решения:
1) сразу предупредить обе стороны о том, что за раз максимум фразу-две произносить;
2) зло так и пристально посмотреть на оратора, который бубнит и бубнит в одиночку ("Не надоело ещё разглагольствовать? Переводчику вообще-то переводить твои слова...") Crazy  21

Еще третий вариант:
Жестом показать, что пора и честь знать...Не поймет, озвучить: "Стоп! 停、停!我说你要停止!!!Не девушка-модель, чтобы манеры нравились. Главное, чтобы коммуникация состоялась, верно?.. Crazy
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎