Наткнулся в интернете на программки, но +- более подробного объяснения их сути я не нашел.
Чем отличаются они от браузерных переводчиков, через которые можно перевести большой текст и самому исправить недочеты? Насколько они полезны в современных реалиях для письменного перевода?
В них много функций, начиная от распознавания, сегментации текста и проверки орфографии, вставки символов, сохранения формата оригинала в тексте перевода с помощью тегов, до сохранения перевода в память и подстановки аналогичных уже переведенных фрагментов, учета статистики, в т.ч. по повторам и, наконец, возможности создавать память переводов, а также возможности командной работы над проектом: участия в нем разных переводчиков, редактора и менеджера, ведущего заказ. Смарткат также обладает сервисом по выплатам гонораров переводчикам, в т.ч. из-за рубежа. И от клиентов поступают предложения заказов исполнителям согласно их профилю.
2024.06.24alexdom Наткнулся в интернете на программки, но +- более подробного объяснения их сути я не нашел. Чем отличаются они от браузерных переводчиков, через которые можно перевести большой текст и самому исправить недочеты?
Отличаются тем, что за них надо платить, а браузерные бесплатные.
Цитата:Насколько они полезны в современных реалиях для письменного перевода?
Примерно так же полезны, как ведро говна для чистки зубов.
Бездарный и тупой цифровой хлам, на профессиональном уровне перевода совершенно бесполезный и ненужный.
Цитата:на профессиональном уровне перевода совершенно бесполезный и ненужный
ну камон, там основная фишка это базы данных переводов, котоыре автоматически подгружаются для любого слова/словосочетания/фразы. То есть в лайв-режиме доступны все переводы всех переводчиков, которые пользовались этим традосом.
Плюс развитая система скриптов и горячих клавиш, которая позволяет буквально парой кликов вставлять повторяющиеся элементы.
Кореш несколько нет работал в геймдеве и техподдержке переводчиком, его подобные штуки сильно выручали и сокращали издержки.
2024.06.24alexdom Наткнулся в интернете на программки, но +- более подробного объяснения их сути я не нашел.
Чем отличаются они от браузерных переводчиков, через которые можно перевести большой текст и самому исправить недочеты? Насколько они полезны в современных реалиях для письменного перевода?
отличаются тем, что это не переводчик! это софт для удобного перевода, он делит текст на кусочки, эти кусочки вы сами переводите и заполняете в софте и потом, если у вас, допустим, 40 опросных листов на оборудование одного направления, то все повторяющиеся сегменты во всех документах заполнятся сами. это очень экономит время.
плюс, с помощью тегов, вы можете переводить тексты сохраняя форматирование.
вот и всё. это просто удобная программулька для структурирования переводов, что-ли.
я говорю о смарткате, традос +- то же самое, но там интерфейс не такой интуитивно понятный, поэтому я там не работаю
плюсую комментаторам выше - это оч хорошая программа для формирования базы данных перевода, там вроде и глоссарии можно составлять, но пока руки не дошли из-за занятости. я вообще думаю, что я его на процентов 50 только использую и на самом деле там ещё куча приколюх
2024.06.24barss1986 China Red Devil, ну камон, там основная фишка это базы данных переводов, котоыре автоматически подгружаются для любого слова/словосочетания/фразы.
На практике- мало полезно.
Цитата:То есть в лайв-режиме доступны все переводы всех переводчиков, которые пользовались этим традосом.
Не знаю, что такое лайв-режм, но в обычном традосе переводчику доступны только его собственные базы переводов, и базы из открытого доступа (неизвестного качества).
Цитата:Плюс развитая система скриптов и горячих клавиш, которая позволяет буквально парой кликов вставлять повторяющиеся элементы.
Совсем как в обычном ворде.
Цитата:Кореш несколько нет работал в геймдеве и техподдержке переводчиком, его подобные штуки сильно выручали и сокращали издержки.
Выручали и слава богу.
Я когда вот это вот все попробовал, ощущение было такое, что кто-то надо мной злобно издевается, чтобы слишком быстро не переводил.
Эти программы очень полезны, когда над одним большим проектом работает много переводчиков. Глоссарий и память раздают всем (в виде файлов для офлайна или просто открывая доступ в онлайне), и это помогает обеспечить довольно приличное единообразие. Когда в твоем тексте встречается термин из глоссария или сегмент из ТМ, программа всё это подсвечивает и предлагает подставить нужный вариант. В идеале на выходе тексты проверяет редактор, и в ТМ сохраняются только корректные варианты перевода.