+
1
Перевожу меню и ломаю голову над молочными продуктами 🤯
Не знаю, как перевести сливочно-сырный крем. Прошу, подскажите 🙏🏻🙏🏻
И как написать следующий пункт меню
"Шакшука с яйцом пашот. Помидоры, паприка свежая, лук, чеснок, зелень, красный соус, гренки, кинза"
Стоит ли использовать слово 沙克舒卡? Иди лучше написать Shakshuka? Пробила его в 小红书 и заметила, что почти во всех видео китайцы пишут не иероглифами, а на латинице. Аналогичная ситуация с сыром Страчателла. Пока что написала Stracciatella奶酪. Ещё вопрос по поводу зелени. Правильно в этом случае использовать 青菜 иди 绿叶蔬菜?
2024.07.29
ЛС Ответить
2
Взялся за гуж - не говорь, что не дюж.
Ломайте голову, гуглите, лезьте в байду и на сайты ваймаев, ищите соответствия. Это входит в работу, если вы в теме не спец.
2024.07.29
ЛС Ответить
3
2024.07.29Frau Lau Взялся за гуж - не говорь, что не дюж.
Ломайте голову, гуглите, лезьте в байду и на сайты ваймаев, ищите соответствия. Это входит в работу, если вы в теме не спец.

Это моя первая работа в принципе, поэтому и прошу о помощи 🥲
2024.07.30
ЛС Ответить
4
奶油奶酪糖霜 сливочно-сырный крем
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
2024.07.30
ЛС Ответить
5
ДД! Сливочно-сырный крем я бы наверное перевела как 奶油芝士霜 или 芝士奶油霜, Шакшука я бы написала 以色列系早餐沙克舒卡( просто Шакшука ни о чем не говорит, имхо), Страчателла 意大利丝绸奶酪, а вот зелень - мне кажется 青菜 лучше звучит. мерси
2024.07.30
ЛС Ответить
6
2024.07.30zawek 奶油奶酪糖霜 сливочно-сырный крем
Спасибо! 156
2024.07.30
ЛС Ответить
7
2024.07.30skydiva ДД! Сливочно-сырный крем я бы наверное перевела как 奶油芝士霜 или 芝士奶油霜, Шакшука я бы написала 以色列系早餐沙克舒卡( просто Шакшука ни о чем не говорит, имхо), Страчателла 意大利丝绸奶酪, а вот зелень - мне кажется 青菜 лучше звучит. мерси
Большое вам спасибо!! 156
2024.07.30
ЛС Ответить
+