1
К какому типу словосложения принадлежит 知道? Ввиду того, что является переходным глаголом (в самом деле дополнение обычно некоторое подчинённое предложение),   необходимо ли считать 道 глаголом как и 知? Однако чтобы повлечь за собой значение «знать» современные значения глагола 道 ( говорить, молвить; рассказывать, трактовать, и т. д.) кажутся недостаточными, с другой стороны среднекитайский мог бы обеспечить нужное значение (среднекит. знать, ощущать, чувствовать, рассчитывать, думать). Вопрос: можно ли приводить среднекитайский для объяснения современного словосочетания 知道?
В таком случае глагол 知道 конечно принадлежал бы к сочинительному типу (并列).
2016.12.23
Ответить
2
解释一下“知道”这个词的来源。这个词,“道”本来就有“知”的意思,而且文献中很常见的。譬如李白《幽州胡马客歌》:“虽居燕支山,不道朔雪寒。”(这个例子《汉语大词典》上就有)再如温庭筠的《更漏子·(玉炉香)》:“梧桐树,三更雨。不道离情正苦!”汉语中常把两个同意词合成一个词。于是就有了“知道”。《汉语大词典》给的例子就是唐人杨汝士的《建节后偶作》:“抛却弓刀上砌台,上方台榭与云开。山僧见我衣裳窄,知道新从战地来。”

Цитата:можно ли приводить среднекитайский для объяснения современного словосочетания
Что значит "можно ли"? Очевидно, надо брать тот период, когда слово образовалось, и в подобной общей лексике это явно не современный китайский.
2016.12.23
Ответить
3
2016.12.23бкрс 解释一下“知道”这个词的来源。这个词,“道”本来就有“知”的意思,而且文献中很常见的。譬如李白《幽州胡马客歌》:“虽居燕支山,不道朔雪寒。”(这个例子《汉语大词典》上就有)再如温庭筠的《更漏子·(玉炉香)》:“梧桐树,三更雨。不道离情正苦!”汉语中常把两个同意词合成一个词。于是就有了“知道”。《汉语大词典》给的例子就是唐人杨汝士的《建节后偶作》:“抛却弓刀上砌台,上方台榭与云开。山僧见我衣裳窄,知道新从战地来。”

Что значит "можно ли"? Очевидно, надо брать тот период, когда слово образовалось, и в подобной общей лексике это явно не современный китайский.

Очень признателен за ответ.  Кажется, что «современное словосочетание» надо заменить «словосочетанием принадлежащим к современному языку» независимо от времени его образования. Ошибочное выражение пожалуй можно объяснить ошибочным мнением, как будто словосочетания созданные путем объединения двух синонимических морфем не понадобились среднекитайскому и исключительно принадлежат к современному периоду китайского языка.
2016.12.23
Ответить
4
Мне кажется, здесь логичнее брать значение "дао" как "путь", "дорога". Причем и в том смысле, как путь некого действия, алгоритм, метод (используется в таком значении в китайской философии). Т.е. получается - знать метод, знать, понимать алгоритм чего- либо. Если пофантазировать на темы китайской философии еще, и понимать в значении даосского Дао, некого универсального закона и высшей реалтности
2017.09.27
Ответить
5
2017.09.27Ёщивен Мне кажется, здесь логичнее брать значение "дао" как "путь", "дорога".
ничего логичного, хотя бы потому, что из 动宾 получаются как правило 离合词

2017.09.27Ёщивен Причем и в том смысле, как путь некого действия, алгоритм, метод (используется в таком значении в китайской философии). Т.е. получается - знать метод, знать, понимать алгоритм чего- либо. Если пофантазировать на темы китайской философии еще, и понимать в значении даосского Дао, некого универсального закона и высшей реалтности
не стоит натягивать сову на глобус
2017.09.27
Ответить
6
2017.09.27Ёщивен Мне кажется, здесь логичнее брать значение "дао" как "путь", "дорога". Причем и в том смысле, как путь некого действия, алгоритм, метод (используется в таком значении в китайской философии). Т.е. получается - знать метод, знать, понимать алгоритм чего- либо. Если пофантазировать на темы китайской философии еще, и понимать в значении даосского Дао, некого универсального закона и высшей реалтности

我已经知了这件事情的道, ага.
2017.09.28
Ответить
7
Немного не в тему, но в русском есть выражение «быть в курсе» — это почти полный аналог 知道, в том смысле, что «знать путь»~ «знать курс»~ «быть в курсе». Конечно, это не более чем мнемоника и не этимологический разбор конструкции 知+道
2018.06.09
Ответить