1 2 >>> + 🔎
1
Китайцы отправили 2 аудиозаписи (90 минут и 40 минут ) , на которых обсуждаются поставки продукции , рассчеты и прочие детали ВЭД с российскими клиентами . Качество среднее, присутствует как русский так и китайский язык, 4-5 человек разговаривают , зачастую перебивая друг друга. Задача - перевести все на китайский язык и составить упорядоченный текстовый документ. В какую сумму стоит оценить работу?
2024.10.21
ЛС Ответить
2
Yuguo40, я бы оценивала как 1 час последовательного перевода + за каждый видос за обработку, например, 1.5к за больший и 1к за меньший. Запись текста и титрование. Или титровать не надо? (в смысле с таймингом сабы делать).
Почем там нынче последовательный перевод? 2-3к в час? Тогда 4.5к за больший видос +1.5к, итого 6к. И за меньший 3к+1к=4к. В целом - тут как договоритесь же. Так что можно и больше, и меньше.
秀才不出门全知天下事
2024.10.21
ЛС Ответить
3
Такие большие не пробовал. Пробовал те, что по несколько фраз, иногда переворматировав видео в звук.

Запись среднего качества, значит, некоторые моменты придётся перематывать и слушать по несколько раз. Всё это руками вбивать. Придётся как в театральной пьесе: отмечать действующих лиц, кто из них которую реплику сказал. А иначе читатель не поймёт что кем было сказано. Поставил бы по 1 рабочему дню за каждую запись; соответственно, цену как за рабочий день за каждую из записей, то есть как 2 дня на выезде.

Подозреваю, что оформление перевода потребует что-то типа того:
Как оформить текст пьесы — в частности, по ссылке есть «Правила оформления пьесы для перевода».

p.s. Рекомендую программку Transcribe! (в рунете есть пиратские версии). Удобная перемотка для прослушивания малых отрезков; как ещё одна из основных функций, имеется приличное замедление без изменения питча (высоты звука).
2024.10.22
ЛС Ответить
4
А вы это слушать будете? speech to text- никак??
2024.10.22
ЛС Ответить
5
Сейчас появились программы-распознавалки. Вичат вон, тот же, умеет; только как засунуть в него звук так, чтобы засунуть покачественнее, не соображу. Я лично не пробовал эти программки, дело давно было, тогда они не развиты были. И программки эти вроде как все платные. Но даже имея распознанный текст всё равно целиком прослушать придётся, и подправить где-то. Раскидать текст по ораторам тоже придётся вручную.
2024.10.21Yuguo40 ...4-5 человек разговаривают , зачастую перебивая друг друга...
В этих местах наверняка у машины затык будет.
Без остановок два раза прослушать 90 минут — это уже 3 часа плотной работы. Полдня. А ещё же текст надо снять. И оформить.

Слушать лучше в полноразмерных наушниках.
2024.10.22
ЛС Ответить
6
2024.10.22g1007 Сейчас появились программы-распознавалки. Вичат вон, тот же, умеет; только как засунуть в него звук так, чтобы засунуть покачественнее, не соображу. Я лично не пробовал эти программки, дело давно было, тогда они не развиты были. И программки эти вроде как все платные. Но даже имея распознанный текст всё равно целиком прослушать придётся, и подправить где-то. Раскидать текст по ораторам тоже придётся вручную.
В этих местах наверняка у машины затык будет.
Без остановок два раза прослушать 90 минут — это уже 3 часа плотной работы. Полдня. А ещё же текст надо снять. И оформить.

Слушать лучше в полноразмерных наушниках.

Голосовой ввод от гугл же. Стильно, модно, молодежно. Правда, хз, насколько точно распознает. Но если только русский надо на китайский переводить, а китайский просто записать, то ок.
秀才不出门全知天下事
2024.10.22
ЛС Ответить
7
2024.10.22Siweida Голосовой ввод от гугл же. Стильно, модно, молодежно. Правда, хз, насколько точно распознает.
В сентябрьской поездке по Хэйлунцзян во время своих "языковых затупов" пользовался "тыкал китайцам перед ротом" голосовым переводчиком от Байду (文档翻译) в "нателефоном" исполнении.  Коммуницированию с местным народом очень помогало.
Но, имхо, задача перевода переговорного процесса - это другой уровень ответственности, чем бытовой разговор туриста.

2024.10.22g1007 Слушать лучше в полноразмерных наушниках.
Подтверждаю. Довелось в 90-е, во время работы звукорежиссёром продакшн студии одной частной радиостанции делать "вытягивание"(максимизация понятности речи с помощью "железных" и программных обработок звука) и последующую "расшифровку" пары записей с "серьёзных переговоров".  Работа "адова" (с  учётом ответственности, которая лежит на "расшифровщике"). И полноразмерные наушники (желательно из профессиональной категории) очень сильно помогают в точности распознавания речи.
2024.10.22
ЛС Ответить
8
2024.10.22g1007 p.s. Рекомендую программку Transcribe! (в рунете есть пиратские версии). Удобная перемотка для прослушивания малых отрезков; как ещё одна из основных функций, имеется приличное замедление без изменения питча (высоты звука).
Когда-то Adobe Audition выходил в бесплатной версии v3.0. Очень хорошо может помочь , ибо позволяет делать даже "неразрушающую" редакцию и обработку исходного файла.
2024.10.22
ЛС Ответить
9
2024.10.22Brother_Bu ...Работа "адова" (с  учётом ответственности, которая лежит на "расшифровщике")...
Нам для ансамбля надо было партии разбирать. В итоге на некоторых песнях плюнул, забил, не расслышать. На ютубе смотрел, там много разборов старых песен есть — и тоже народ там-сям огрехи делает. Чтобы точно-точно было, очень редко кто заморачивается. Кто-то пытается вычистить один инструмент, чтобы расслышать его. И порой только знания гармонии выручают, чтобы восполнить пробел; да и то, не всегда получается 100% как в оригинале. С учётом того, что тембры разных инструментов разные, ещё сложнее, приходится делать скидку на их разницу.

По-идее, то же самое будет происходить и при снятии речи (снятие — это распознавание и запись на бумаге), когда несколько человек говорят одновременно. Спектры их голосов накладываются друг на друга. Одно дело, если бы они были на разных дорожках. Например, при записи они говорили бы каждый в свой микрофон, и каждый микрофон писался бы отдельно. И вместо файла arm из телефона передавался бы проект из какой-нибудь DAW. Но они «в миксе». Тут только одно: делать примечание, что переводчику не разобрать; либо делать догадки и также об этом делать сноску.
2024.10.22
ЛС Ответить
10
2024.10.22g1007 Одно дело, если бы они были на разных дорожках. Например, при записи они говорили бы каждый в свой микрофон, и каждый микрофон писался бы отдельно. И вместо файла arm из телефона передавался бы проект из какой-нибудь DAW.
Да, это так, но одна из записей в "расшифровке" которой довелось поучавствовать - была сделана модным на то время минирекордером (с компакт-кассетой) с вмонтированным стерео-микрофоном. Не скажу(не напишу), что это мне сильно помогло. Кроме голосов добавляются ещё и эмбиент-шумы. Двери, скрип мебели, у кого-то телефон (или факс на столе) сработал и т.д.
Так, что есть мысль, что ТС, если он возьмётся за эту работу, стесняться в расценках не стоит.
2024.10.22
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎