新京人字
взято из таможенного письма
взято из таможенного письма
хз, но нашла такой ответ
в современной терминологии это скорее относится к коду или обозначению лиц/учреждений, зарегистрированных в Пекине, или связанным с формальностями, зависящими от особенностей пекинской таможни. может за уши притянуто, нужно посмотреть в контексте так сложно сказать 2024.10.30
2024.10.30Айсаш 新京人字Совершенно непонятное что-то. В таможенных письмах я такого не видел. Покажите все предложение, контекст там какой?
Дьяволы не сдаются.
2024.10.30
2024.10.30Айсаш 新京人字 Номер какой-то. Там еще наверняка цифры какие-то были и год. Я обычно такое перевожу просто как № Синь Цзин Жэнь Цзы
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры» SKP资深律师协会公司法高级律师 Сайт: https://skpgroup.ru e-mail: sav@skpgroup.ru 2024.10.30
2024.10.30Кот Федот Номер какой-то. Там еще наверняка цифры какие-то были и год. я тоже оставила как читается и номер 2024.10.31
А что тут странного? Обычные китайские номера исходящей/входящей документации
京丰公字 - 北京市丰台区公安局 Тут же география понятна из шапки, а 人 - наверное от 人力资源
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2024.10.31
2024.10.31Айсаш прикрепляю фотопоспрашивала знакомых ответили что 相当于给这个文件做了个排序 这是他的序列号 так что не заморачивайтесь это номер документа в такой форме записали 2024.10.31
Такие номера обычно не переводят.
А так очевидно, 新京 = сокращенное наименование компании, 人 - Вайли уже выше написал. “人字” 表示该文件与人事相关。这样,文件编号就能帮助接收者快速识别文件的性质和来源。 2024.10.31
2024.10.31НатальяКишкина поспрашивала знакомых благодарю 2024.11.01
|