1
暂停页主要作用是引导玩家进游戏的18183论坛专区,增加用户粘性,退出页主要起类似互推作用。
Опять же, теряюсь с более-менее точным переводом этого самого 粘性。
Согласно всезнающему байду, академическое значение
粘性是施加于流体的应力和由此产生的变形速率以一定的关系联系起来的流体的一种宏观属性,表现为流体的内摩擦。
То есть именно вязкость и есть, но в первом предложении оно явно использовано в контексте "чтобы люди больше сидели на форуме".
Ведь не "увеличить вязкость форума для большего количества юзеров на нем...
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2014.09.15
Ответить
2
Именно "вязкость" форума и имеется ввиду. Мы то никогда не употребим такое слово, но смысл то именно такой...для перевода по такому контексту могло бы слово "затягивающий", и вообще переводит эт дословно нельзя же! Все с известно какая чепуха будетWink искать похожее по смыслу слово надо
2014.09.16
Ответить
3
лояльность или возвращаемость
ближе к дословному - "привязанность"

互推 интересное слово, у нас нет

добавлю 用户粘性
2014.09.16
Ответить
4
Га-га, я сегодня переводил 购买粘性, перевёл как потребительская лояльность, что оно и есть. Моя половина это подтвердила. Ну или удержание клиентов, в зависимости от контекста.
2014.09.16
Ответить
5
Для удержания пользователей\клиентов есть устоявшееся выражение 留存(第七天留存,留存率分析).
Так что, скорее всего, это именно лояльность клиентов.
2014.09.16
Ответить