1
Это ошибка?




В ангийской часто точно косяк. Стряпают такие словари и продают. Студенты.
2024.11.08
ЛС Ответить
2
существительное.
посмотрел на zdic, там тоже в первую очередь написано capacity



2024.11.08
ЛС Ответить
3
2024.11.08notax существительное.
посмотрел на zdic, там тоже в первую очередь написано capacity

Да. Я посмотрел и в синьдае, существительное. Но не "танк", не резервуар же?
Я просто к тому, что все надо перепроверять, что издается самопалом/самиздатом.




2022 год выпуска

Белорусский национальный технический университет
Северо-Восточный университет
Институт Конфуция по науке и технике БНТУ
РУССКО-КИТАЙСКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ
ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
俄汉英科技术语词典
RUSSIAN-CHINESE-ENGLISH ...
2024.11.08
ЛС Ответить
4
Абсолютный характер,
容器 емкость, резервуар
Think for yourself, question authority
2024.11.08
ЛС Ответить
5
2024.11.08Opiate Абсолютный характер,
容器 емкость, резервуар

Короче некачественная поделка.
2024.11.08
ЛС Ответить
6
Абсолютный характер,
может какой-нибудь ChatGPT составлял
ручная работа уходит в прошлое, привыкайте
Think for yourself, question authority
2024.11.08
ЛС Ответить
7
2024.11.08Opiate Абсолютный характер,
может какой-нибудь ChatGPT составлял
ручная работа уходит в прошлое, привыкайте

В этом сучае возможно взяли англоязычный источник и натянули русскую часть поверх и особо не вчитывались.

Кроме того, есть очень популярные и издаваемые авторы, которые видимо заучили неправильно, и продолжают делать ошибки. Поэтому я все слова проверяю по словарю.
2024.11.08
ЛС Ответить
8
При чём тут существительное, чем ещё оно может быть?

Английский с русского перевели, очевидно. В английском оба значения, в китайском одно, т.е. ошибка в китайском, а не английском.


Словарь палённый в любом случае
gāngjīnhùn níngtǔ
хотя не понятно что это вообще, на вид электронная страница
2024.11.08
ЛС Ответить
9
Ёмкость - правильный перевод с китайского (容量 \ 容器), capacity - нормальный эквивалент. И все это им.существительное. В чем вопрос вообще не понимаю.
2024.11.08
ЛС Ответить
10
容量 как ёмкость/резервуар я пару раз по запаре использовала в устном техническом переводе. не знаю, правильно ли, но китайцы всё понимали без вопросов. хотя, конечно, по ощущениям это слово всё-таки обозначает вместимость
2024.11.08
ЛС Ответить