Это ошибка?
В ангийской часто точно косяк. Стряпают такие словари и продают. Студенты.
В ангийской часто точно косяк. Стряпают такие словари и продают. Студенты.
2024.11.08notax существительное. Да. Я посмотрел и в синьдае, существительное. Но не "танк", не резервуар же? Я просто к тому, что все надо перепроверять, что издается самопалом/самиздатом. 2022 год выпуска Белорусский национальный технический университет Северо-Восточный университет Институт Конфуция по науке и технике БНТУ РУССКО-КИТАЙСКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 俄汉英科技术语词典 RUSSIAN-CHINESE-ENGLISH ... 2024.11.08
2024.11.08Opiate Абсолютный характер, Короче некачественная поделка. 2024.11.08
Абсолютный характер,
может какой-нибудь ChatGPT составлял ручная работа уходит в прошлое, привыкайте
Think for yourself, question authority
2024.11.08
2024.11.08Opiate Абсолютный характер, В этом сучае возможно взяли англоязычный источник и натянули русскую часть поверх и особо не вчитывались. Кроме того, есть очень популярные и издаваемые авторы, которые видимо заучили неправильно, и продолжают делать ошибки. Поэтому я все слова проверяю по словарю. 2024.11.08
При чём тут существительное, чем ещё оно может быть?
Английский с русского перевели, очевидно. В английском оба значения, в китайском одно, т.е. ошибка в китайском, а не английском. Словарь палённый в любом случае gāngjīnhùn níngtǔ хотя не понятно что это вообще, на вид электронная страница 2024.11.08
Ёмкость - правильный перевод с китайского (容量 \ 容器), capacity - нормальный эквивалент. И все это им.существительное. В чем вопрос вообще не понимаю.
2024.11.08
容量 как ёмкость/резервуар я пару раз по запаре использовала в устном техническом переводе. не знаю, правильно ли, но китайцы всё понимали без вопросов. хотя, конечно, по ощущениям это слово всё-таки обозначает вместимость
2024.11.08
|