還真讓你說對了,他果然還不知道這件事
каким образом вообще первая часть стала 'ты действительно прав'?
каким образом вообще первая часть стала 'ты действительно прав'?
2024.11.08sunlai_zh • 孫萊 還真讓你說對了,他果然還不知道這件事 Воспринимайте 让你说对了 как [这话]被你说对了. Дословно: "сказано тобой верно". 2024.11.08
2024.11.08остроwok Воспринимайте 让你说对了 как [这话]被你说对了. Дословно: "сказано тобой верно". мне просто интересно, какой смысл здесь несут 還 и особенно 讓 還有 что-ли? но где тогда запятая 2024.11.09
2024.11.09sunlai_zh • 孫萊 мне просто интересно, какой смысл здесь несут 還 и особенно 讓 还 6) hái (часто hai) -то; ...оказывается... (подчёркивает неожиданность факта для говорящего лица) 这孩子还真有心眼儿, 好, 好! а паренёк-то, оказывается, смышлён, браво, браво! 让 не несет никакого специального смысла, это вспомогательное слово: II гл.-предлог вводит активно действующее лицо в построениях пассива (см. 被, 叫) 他让狗咬了 он был укушен собакой 让雨淋了 быть промоченным дождём А вот здесь 他果然還不知道這件事 还 значит «все еще»
百花齐放,百家争鸣
2024.11.09
2024.11.09sunlai_zh • 孫萊 мне просто интересно, какой смысл здесь несут 還 и особенно 讓 还真 не имеет никакого отношения к 让. "还真" - это интересная парочка, такой вот привычный способ оформления удивления: говорящий удивлён, что собеседник оказался прав. Итак, у нас есть 还真 "оказывается, действительно" + пассивная конструкция с маркером 让 "сказано тобой верно". Если всё ещё непонятно, можно перефразировать, перевести в более привычную для себя плоскость: 你还真说对了。Ты и правда прав. 2024.11.09
|