1
還真讓你說對了,他果然還不知道這件事
каким образом вообще первая часть стала 'ты действительно прав'?
11д
ЛС Ответить
2
11дsunlai_zh • 孫萊 還真讓你說對了,他果然還不知道這件事
каким образом вообще первая часть стала 'ты действительно прав'?

Воспринимайте 让你说对了 как [这话]被你说对了. Дословно: "сказано тобой верно".
10д
ЛС Ответить
3
10достроwok Воспринимайте 让你说对了 как [这话]被你说对了. Дословно: "сказано тобой верно".

мне просто интересно, какой смысл здесь несут 還 и особенно 讓
還有 что-ли? но где тогда запятая
10д
ЛС Ответить
4
10дsunlai_zh • 孫萊 мне просто интересно, какой смысл здесь несут 還 и особенно 讓
還有 что-ли? но где тогда запятая


6) hái (часто hai) -то; ...оказывается... (подчёркивает неожиданность факта для говорящего лица)
这孩子还真有心眼儿, 好, 好! а паренёк-то, оказывается, смышлён, браво, браво!

让 не несет никакого специального
смысла, это вспомогательное слово:

II гл.-предлог
вводит активно действующее лицо в построениях пассива (см. 被, 叫)
他让狗咬了 он был укушен собакой
让雨淋了 быть промоченным дождём

А вот здесь 他果然還不知道這件事
还 значит «все еще»
百花齐放,百家争鸣
10д
ЛС Ответить
5
10дsunlai_zh • 孫萊 мне просто интересно, какой смысл здесь несут 還 и особенно 讓
還有 что-ли? но где тогда запятая

还真 не имеет никакого отношения к 让.

"还真" - это интересная парочка, такой вот привычный способ оформления удивления: говорящий удивлён, что собеседник оказался прав.
Итак, у нас есть 还真 "оказывается, действительно" + пассивная конструкция с маркером 让 "сказано тобой верно".

Если всё ещё непонятно, можно перефразировать, перевести в более привычную для себя плоскость:
你还真说对了。Ты и правда прав.
10д
ЛС Ответить