司盜緝 это что-то связанное с полицией или? Как будет правильнее перевести
2024.11.08Snowblind Если читать справа налево, то переводится очень легко: 缉盗司 и 街道司 А вот и не факт, что надо так извращаться 2024.11.08
В незапамятные времена, когда деревья были большими, а словари бумажными, на форуме "Восточное Полушарие" окопался один фрик, который изводил всех специалистов гаданием по этим самым словарям. Языка он не знал и учить его не хотел, но очень хотел выглядеть знатоком. Поэтому он брал любое понравившееся ему значение из словарной статьи и с упертостью идиота доказывал, что "в словаре же написано". Изгадил своим бредом весь раздел "вэньянь", допек даже добрейшего ПапуХуху, который приветил бы хоть шелудивого одноногого голубя, лишь бы тот интересовался китайским. С тех пор континенты изменили свои очертания, никто уж и не помнит тех времен. Но кое-что осталось, потому что старую собаку не научишь новым трюкам, особенно, если у нее айкью как у дятла и полное отсутствие самоуважения, не позволившего бы лезть туда, где ты не тянешь. Вы ее в дверь - она в окно, ее в окно - она в дверь, и так двести сорок семь раз на настоящий момент.
2024.11.09
2024.11.09Parker В незапамятные времена, когда деревья были большими, а словари бумажными, на форуме "Восточное Полушарие" окопался один фрик, который изводил всех специалистов гаданием по этим самым словарям. Потому что языка он не знал и учить его не хотел, но очень хотел выглядеть знатоком. ...никто уж и не помнит тех времен. ...помним. любим. не забудим. 2024.11.09
2024.11.08rrrrr 司盜緝 это что-то связанное с полицией или? Как будет правильнее перевести Нет, скорее бюро по поимке фриков на форуме https://bkrs.info/slovo.php?ch=緝盜 2024.11.09
|