Подскажите, пожалуйста, как на китайском будет "коммерческое предложение", но не в форме 报价单, т.е. мне от китайцев нужен не просто прайс в виде таблички с ценами, а что-то типа нашего делового коммерческого предложения со всеми формами вежливости: "мы такая-то компания, производим то и то, хотим предложить вам следующие товары по таким-то условиям оплаты, надеемся на Ваше сотрудничество..." и т.д. Как такой документ называется на китайском?
18дЦвет оказался что-то типа нашего делового коммерческого предложения со всеми формами вежливости: "мы такая-то компания, производим то и то, хотим предложить вам следующие товары по таким-то условиям оплаты, надеемся на Ваше сотрудничество..." и т.д. Как такой документ называется на китайском?Он тоже называется 报价单. Что вам нужно именно со всеми формами вежливости и т.д.-это придется объяснять конкретным менеджерам. Проще всего выслать им образец того 报价单, что вы хотите видеть. И попросить составить по этому шаблону.
Дьяволы не сдаются.
18д
понятно, т.е. у них нет коммерческого предложения именно в таком виде, в каком его понимаем мы, ведь 报价单 по сути прайс лист
18д
18дЦвет оказался понятно, т.е. у них нет коммерческого предложения именно в таком виде, в каком его понимаем мы, ведь 报价单 по сути прайс листУ меня целая куча разных видов 报价单 , и в таком виде, как мы понимаем, и просто таблицей, и на 30 страниц, и на пол листочка- всё это называется 报价单. Специальных названий для разных видов нету. Если нужно конкретное что-то, единственный способ- отправить им образец.
Дьяволы не сдаются.
18д
Все поняла, большое спасибо, поищу образцы с вежливыми оборотами, а не просто в форме прайс-листов
18д
18дЦвет оказался Подскажите, пожалуйста, как на китайском будет "коммерческое предложение", но не в форме 报价单, т.е. мне от китайцев нужен не просто прайс в виде таблички с ценами, а что-то типа нашего делового коммерческого предложения со всеми формами вежливости: "мы такая-то компания, производим то и то, хотим предложить вам следующие товары по таким-то условиям оплаты, надеемся на Ваше сотрудничество..." и т.д. Как такой документ называется на китайском? 商業提案 так это называется то, что вам нужно, а не просто прайс лист в экселе Можете ознакомиться, что там нужно, и запросите от них что надо и не очень надо, или направьте так, чтобы они поняли и не выкинули в recycle bin https://www.goprospero.com/blog/zh-CN/how-to-write-a-winning-business-proposal/ or https://asana.com/zh-tw/resources/business-case 18д
18дЦвет оказался Все поняла, большое спасибо, поищу образцы с вежливыми оборотами, а не просто в форме прайс-листов я думаю если написать заумным термином, китайцы испугаются и откажутся лучше напишите им письмо: скажите мне нужно кп чтобы там вот все все все вот это было, и тех характеристику туда вставьте и пнр на каких условиях. Они думаю более охотно согласятся и распишут, либо будут кидать по сообщению в группе а вы потом уже их собирайте в документ, в конце скиньте им на подтверждение чтобы они еще и печать сверху бахнули опять же все зависит от желания поставщика заключить с вами сделку 17д
в таких случаях проще самому накатать нужный вариант и отправить им на печать и подпись просто.
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
17д
18дЦвет оказался Подскажите, пожалуйста, как на китайском будет "коммерческое предложение", но не в форме 报价单, т.е. мне от китайцев нужен не просто прайс в виде таблички с ценами, а что-то типа нашего делового коммерческого предложения со всеми формами вежливости: "мы такая-то компания, производим то и то, хотим предложить вам следующие товары по таким-то условиям оплаты, надеемся на Ваше сотрудничество..." и т.д. Как такой документ называется на китайском? В последний раз я обозвала это 合作建议. Не претендую на верность и корректность этого выражения, но думаю по смыслу китайцы поймут, что от них хотят. 17д
Всё-таки 报价单. Можно сказать просто 报价, и попросить чтобы вместе с ценовым был набор документов, каких — желательно перечислить самим и дать образцы. Например, прямо так и попросить в духе 公司介绍, 介绍函 и т.п. вставить туда. 合作建议 тоже хороший совет. Вопрос не языковой, а, скорее, привычки к определённому стилю документооборота; поэтому «волшебное слово» вряд ли опишет полностью то, что нужно.
17д
|