1
Какой из терминов чаше употребляется в отношении "иконки"/"пиктограммы"/"ярлыка (но не на княжение 102)" ?
Есть ли разница применительно экрану компьютера и экрану телефона?
Есть ли особенности в региональном употреблении (南/北/东/西) ?
16д
ЛС Ответить
2
Не совсем понятен вопрос (лучше всё же нормально писать), но нажимают иконку/значок 图标 или скорее иконку чего-то (按微信图标).

"Ярлык" как синоним "иконки" это фишка русского, а так у него своё конкретное значение. То есть, 快捷 тут мимо.

Какие местные отличия было бы интересно узнать, но это уже какая-то научная работа.
16д
ЛС Ответить
3
16дбкрс (лучше всё же нормально писать)
Понял, учту на дальнейшее.

16дбкрс "Ярлык" как синоним "иконки" это фишка русского, а так у него своё конкретное значение. То есть, 快捷 тут мимо.
Термины "ярлык"/"иконка" появились от переводчиков оконных интерфейсов и "прижилось". Возможно нужно было написать для понимания вопроса термин от  MS "shortcut". В словаре БКРС 快捷  пункт "2) комп. ярлык" и далее, чуть ниже "ярлык
3) комп. 快捷方式 kuàijié fāngshì, 快捷 kuàijié", поэтому и возник вопрос.

16дбкрс Какие местные отличия было бы интересно узнать, но это уже какая-то научная работа.
С "северянами" в ближайшее время переговорю. Просто встречались некоторые термины(не компьютерные), которые отличаются в регионах.


Т.е.  图标 - универсален - для компьютера и для телефона ?
16д
ЛС Ответить
4
16дBrother_Bu Т.е.  图标 - универсален - для компьютера и для телефона ?

Телефон это тоже компьютер, различается разве что в действиях с иконкой. 应用 чаще будет.

Переводить лучше целиком, а не единичные слова, вполне возможно, никаких иконок там не будет. Значки на экране это 图标.
16д
ЛС Ответить
5
бкрс, Спасибо.
15д
ЛС Ответить