Сями подсказывает, что в данном случае 顶雷 имеет значение "брать на себя чужую вину" 替人承担责任:用于描述某人代替他人承担过错或法律责任
1. Скорее всего, это отсылка к 雷顶 принимать на себя чужую вину.
Тогда получается "Взял на себя одну вину, и вторую тоже возьмёт". Но стоит смотреть по контексту. 2. Возможно, это изменённое 五雷轰顶 Пять громов стучат по голове - аллегория о наказаниях Неба за плохие поступки. Тогда смысл - что он нагрешил, и Небесная кара уже на 40% его постигла. Будет интересно мнение экспертов!
Китайский от фаната: https://t.me/jianghu2021 12д
12дАлексей 1. Скорее всего, это отсылка к 雷顶 принимать на себя чужую вину. Скорее всего именно это. Там сюжет похож на гоголевского "Ревизора": чувака принимают за чиновника из столицы. 12д
Скорее всего, вопрос упёрся в интерпретацию текста, а не в перевод. Но как правильно интерпретировать текст (и учесть или не учитывать в переводе (окончательном)) , знает только тот, кто посмотрел фильм. Вот грамматический анализ предложения:
T shi V, T ye shi V. 12д
|