1
Всем здравствуйте. Мне стало интересно, как переносят 方 на русский язык в китайских топонимах. По идее это обозначение места, его стоит убирать, оставлять как "фан" или как? Например, 下马方?
ЛС Ответить
2
下马方 не ищется

Что 方 после топонима значит?
ЛС Ответить
3
Yayayaya Всем здравствуйте. Мне стало интересно, как переносят 方 на русский язык в китайских топонимах. По идее это обозначение места, его стоит убирать, оставлять как "фан" или как? Например, 下马方?
Может, все-таки 下马?
Дьяволы не сдаются.
ЛС Ответить
4
Yayayaya Всем здравствуйте. Мне стало интересно, как переносят 方 на русский язык в китайских топонимах. По идее это обозначение места, его стоит убирать, оставлять как "фан" или как? Например, 下马方?
В топонимах ничего убирать не надо.
下马坊地铁站- станция метро "Сямафан"
Если 坊 в смысле "переулок", то как и другие слова для обозначения улиц и переулков, его тоже лучше оставить как "фан". Хотя некоторые эти слова переводят, однозначного правила тут нет.
Дьяволы не сдаются.
ЛС Ответить