Всем здравствуйте. Мне стало интересно, как переносят 方 на русский язык в китайских топонимах. По идее это обозначение места, его стоит убирать, оставлять как "фан" или как? Например, 下马方?
6дYayayaya Всем здравствуйте. Мне стало интересно, как переносят 方 на русский язык в китайских топонимах. По идее это обозначение места, его стоит убирать, оставлять как "фан" или как? Например, 下马方?Может, все-таки 下马坊?
Дьяволы не сдаются.
5д
6дYayayaya Всем здравствуйте. Мне стало интересно, как переносят 方 на русский язык в китайских топонимах. По идее это обозначение места, его стоит убирать, оставлять как "фан" или как? Например, 下马方?В топонимах ничего убирать не надо. 下马坊地铁站- станция метро "Сямафан" Если 坊 в смысле "переулок", то как и другие слова для обозначения улиц и переулков, его тоже лучше оставить как "фан". Хотя некоторые эти слова переводят, однозначного правила тут нет.
Дьяволы не сдаются.
5д
|