1
Здравствуйте.

Я как понимаю, правильно будет так:
今天一英镑换八百七十五块六。
Или всё-таки допущена ошибка?
18д
ЛС Ответить
2
Правильно вроде.
Перед 英镑 я бы 块 добавила..
18д
ЛС Ответить
3
Получается тогда так:
今天一英块镑换八百七十五六。
Сегодня один английский фунт стоит 875,6.

Я как понимаю, 块 счётное слово для денег. Юаней.
_____
Я разобралась.
今天一英镑换八百七十五点六块。
18д
ЛС Ответить
4
18дМетельные всхлипы Получается тогда так:
今天一英块镑换八百七十五六。
Сегодня один английский фунт стоит 875,6.

Я как понимаю, 块 счётное слово для денег. Юаней.
_____
Я разобралась.
今天一英镑换八百七十五点六块。

块 счетное слово для любых целых денежных единиц, кроме дробных, юаней, не мао и фэней, долларов, но не центов итп. Но 一英镑 допустимо, для разговорной речи уж точно.
17д
ЛС Ответить
5
18дМетельные всхлипы Сегодня один английский фунт стоит 875,6.
Я разобралась.
今天一英镑换八百七十五点六块。
eyes 71
Ничего себе.
А вы точно уверены, что английский фунт стоит 875 юаней? Eek
Дьяволы не сдаются.
17д
ЛС Ответить
6
перевод какой то корявый.
лучше помоему что то вроде: 今日英镑对人民币兑换汇率为XXX
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
17д
ЛС Ответить
7
18дМетельные всхлипы Здравствуйте.

Я как понимаю, правильно будет так:
今天一英镑换八百七十五块六。
Или всё-таки допущена ошибка?

Да, подойдет. Грамматически верная фраза, разве что немного сухая.
Единственное что, слово 块 - это разговорный аналог слова 元 / 人民币 (что-то типа разницы между долларами и баксами, сюда же 毛 разг. аналог 角), то есть вы когда о валютах говорите, в официальной среде лучше 元 / 人民币
今天一英镑换八百七十五元六角。



17д
ЛС Ответить
8
в последней части ошибка
что это за 八百七十五点六块

点 не нужен. Ставьте просто 块,а после 六 нужен 毛 (это если реально за фунт стерлингов идет 875,6 юаня) - но, может, в начале XX века так и было, кто знает?
17д
ЛС Ответить