Здравствуйте.
Я как понимаю, правильно будет так:
今天一英镑换八百七十五块六。
Или всё-таки допущена ошибка?
Я как понимаю, правильно будет так:
今天一英镑换八百七十五块六。
Или всё-таки допущена ошибка?
Здравствуйте.
Я как понимаю, правильно будет так: 今天一英镑换八百七十五块六。 Или всё-таки допущена ошибка? 18д
Получается тогда так:
今天一英块镑换八百七十五六。 Сегодня один английский фунт стоит 875,6. Я как понимаю, 块 счётное слово для денег. Юаней. _____ Я разобралась. 今天一英镑换八百七十五点六块。 18д
18д 块 счетное слово для любых целых денежных единиц, кроме дробных, юаней, не мао и фэней, долларов, но не центов итп. Но 一英镑 допустимо, для разговорной речи уж точно. 17д
18д ![]() ![]() Ничего себе. А вы точно уверены, что английский фунт стоит 875 юаней? ![]()
Дьяволы не сдаются.
17д
18д Да, подойдет. Грамматически верная фраза, разве что немного сухая. Единственное что, слово 块 - это разговорный аналог слова 元 / 人民币 (что-то типа разницы между долларами и баксами, сюда же 毛 разг. аналог 角), то есть вы когда о валютах говорите, в официальной среде лучше 元 / 人民币 今天一英镑换八百七十五元六角。 17д
в последней части ошибка
что это за 八百七十五点六块 点 не нужен. Ставьте просто 块,а после 六 нужен 毛 (это если реально за фунт стерлингов идет 875,6 юаня) - но, может, в начале XX века так и было, кто знает? 17д
|