1
В XXI веке на русском  языке имеются сотни переводом текста Лао-цзы, однако переводов китайских комментариев к нему очень мало. А ведь за всю историю текста было написано сотни китайских комментариев к Дао дэ цзин. Конечно, прежде всего это известные классические списки первых комментаторов ДДЦ, таких как Хэшан Гун (II в. до н. э.), а также Ван Би и Янь Цзунь, живших в первые века н. э.

В данной теме нас интересуют авторы, которые не ограничились лишь очередным переводом классического текста, но и предоставили русскоязычному читателю перевод китайских толкований на известный трактат. По словам синолога И. И. Семененко, в подобных случаях происходит участие, по меньшей мере, в тройном диалоге: с мудрецами как создателями канона, их толкователями и в диалоге самих толкователей с мудрецами. Благодаря этому возрастает творческий потенциал такого общения, позволяющий приходить к своему пониманию исходного текста.

Полные переводы комментариев Ван Би к Дао Дэ Цзин:
1) Маслов А. А. Мистерия Дао. Мир «Дао дэ цзина». Москва: Сфера, 1996.
2) Петросян К. С. Дао дэ цзин с толкованиями Ван Би: опыт русского перевода. – Москва: Изд. дом «Русская философия», 2024.
3) Семененко И. И. Лаоцзы. Обрести себя в Дао. Москва, Ленинград: Республика, 1999.

Переводы других комментаторов:
Волкотрубов А. В. Дао Дэ Цзин. Комментарий Патриарха чань-буддизма Ханьшань Дэцина (на русском и китайском языках). Чита: Экспресс-Издательство, 2018.






ЛС Ответить
2
А в чем проблема? Переведите сами эти комментарии, и будет у вас свое понимание, а не Маслова или кого-то еще с форума.

Нужно отметить, что сам текст «Дао Дэ Цзин» будет непонятен без комментариев даже образованному жителю Поднебесной. Поэтому понимание «Дао Дэ Цзин» основывается на комментариях, наиболее авторитетными и древними из которых являются комментарии Ван Би, Хэшангуна и чань-буддийского Мастера Ханьшань Дэцина.

Вероятно стоит еще пошерстить и другие комментарии, коих если их сотни, то с десяток можно найти в онлайнресурсах.
ЛС Ответить
3
美狼 А в чем проблема? Переведите сами эти комментарии, и будет у вас свое понимание, а не Маслова или кого-то еще с форума.

Нужно отметить, что сам текст «Дао Дэ Цзин» будет непонятен без комментариев даже образованному жителю Поднебесной. Поэтому понимание «Дао Дэ Цзин» основывается на комментариях, наиболее авторитетными и древними из которых являются комментарии Ван Би, Хэшангуна и чань-буддийского Мастера Ханьшань Дэцина.

Вероятно стоит еще пошерстить и другие комментарии, коих если их сотни, то с десяток можно найти в онлайнресурсах.

Бывают комментарии не только авторитетных толкователей, но и академические переводы на современный китайский с комментариями. По мне, они гораздо полезнее.
ЛС Ответить
4
Арадемикс Бывают комментарии не только авторитетных толкователей, но и академические переводы на современный китайский с комментариями. По мне, они гораздо полезнее.

Например?
17ч
ЛС Ответить