1 2 3 >>> + 🔎
1
Добрый день!

Столкнулась с предложением, в котором нет модального глагола, но явно подразумевается какая-то модальность.

Предложение: 非试点地区注册的境内机构在试点地区外汇指定银行办理服务贸易对外支付,以及试点地区注册的境内机构在非试点地区的外汇指定银行办理服务贸易对外支付,根据现行规定办理。
Перевод 1-й части: Местные организации, зарегистрированные в регионах, не являющихся пилотными, осуществляют внешние платежи в сфере услуг через банки пилотных регионов, уполномоченные выполнять операции с иностранными валютами...

Это пункт нормативно-правового акта, здесь должна быть модальность, а не просто констатация факта. Либо "организации ... могут осуществлять платежи ...", либо "организации ... должны осуществлять платежи ...". Но без модального глагола я не могу разобраться.

Если кто-то встречался с такими грамматическими конструкциями и может объяснить их или дать наводку на литературу, буду очень признательно
ЛС Ответить
2
sofya.m Добрый день!

Столкнулась с предложением, в котором нет модального глагола, но явно подразумевается какая-то модальность.

Предложение: 非试点地区注册的境内机构在试点地区外汇指定银行办理服务贸易对外支付,以及试点地区注册的境内机构在非试点地区的外汇指定银行办理服务贸易对外支付,根据现行规定办理。
Перевод 1-й части: Местные организации, зарегистрированные в регионах, не являющихся пилотными, осуществляют внешние платежи в сфере услуг через банки пилотных регионов, уполномоченные выполнять операции с иностранными валютами...

Это пункт нормативно-правового акта, здесь должна быть модальность, а не просто констатация факта. Либо "организации ... могут осуществлять платежи ...", либо "организации ... должны осуществлять платежи ...". Но без модального глагола я не могу разобраться.

Если кто-то встречался с такими грамматическими конструкциями и может объяснить их или дать наводку на литературу, буду очень признательно

Да, в исходном предложении присутствует модальность, но она выражена имплицитно (неявно).

Разбор модальности в предложении:
非试点地区注册的境内机构在试点地区外汇指定银行办理服务贸易对外支付,以及试点地区注册的境内机构在非试点地区的外汇指定银行办理服务贸易对外支付,根据现行规定办理。

核心动词 (основной глагол): 办理 (оформлять, осуществлять)
关键短语 (ключевая фраза): 根据现行规定办理 (оформлять в соответствии с действующими правилами)
Здесь модальность выражена через отсылку к нормативным требованиям (根据现行规定 – «согласно действующим правилам»). Это указывает на обязательность выполнения условий.

но я хз можно подождать тех кто шарит за грамматику
ЛС Ответить
3
sofya.m Либо "организации ... могут осуществлять платежи ...", либо "организации ... должны осуществлять платежи ...". Но без модального глагола я не могу разобраться.
Вот перевод Вичат, ругаемого в соседней ветке:
Domestic institutions registered in non-pilot areas should handle foreign payment for trade in services with foreign exchange designated banks in pilot areas.

Модальный глагол присутствует.
ЛС Ответить
4
sofya.m Добрый день!

Столкнулась с предложением, в котором нет модального глагола, но явно подразумевается какая-то модальность.

Предложение: 非试点地区注册的境内机构在试点地区外汇指定银行办理服务贸易对外支付,以及试点地区注册的境内机构在非试点地区的外汇指定银行办理服务贸易对外支付,根据现行规定办理。
Перевод 1-й части: Местные организации, зарегистрированные в регионах, не являющихся пилотными, осуществляют внешние платежи в сфере услуг через банки пилотных регионов, уполномоченные выполнять операции с иностранными валютами...

Это пункт нормативно-правового акта, здесь должна быть модальность, а не просто констатация факта. Либо "организации ... могут осуществлять платежи ...", либо "организации ... должны осуществлять платежи ...". Но без модального глагола я не могу разобраться.

Если кто-то встречался с такими грамматическими конструкциями и может объяснить их или дать наводку на литературу, буду очень признательно

я переводила как понимаю, особо не углубляясь в грамматику, возможно неверно и не столь официально звучит, так как привычка переводить все:
Для организаций, зарегистрированных на территории не пилотных регионов, платежи в иностранной валюте на территории пилотных регионов осуществляет уполномоченный на проведение платежей в иностр валюте банк в сфере торговых услуг, равно как для организаций, зарегистрированных на территории пилотных регионов, платежи в иностранной валюте на территории не пилотных регионов осуществляет уполномоченный на проведение платежей в иностр валюте банк в сфере торговых услуг, в соответствии с действующими положениями.
ЛС Ответить
5
sofya.m, модальность в любой фразе присутствует (где есть некое отношение), это не связано напрямую с модальными глаголами. Немного непонятен ваш вопрос.

Вот разбор структуры предложения:

(非试点地区注册的境内)机构 (какие+ кто)
在(试点地区外汇指定银行) (где)
办理(服务贸易对外)支付 (делая + какое + что)

以及

(试点地区注册的境内)机构
在(非试点地区的外汇指定银行)
办理(服务贸易对外)支付 (тоже самое: кто, где, делая что)

= 根据(现行规定)办理 (ко всему вышеперечисленному применяется вот это)

То есть смысл фразы - указание на то, что
И при условиях А, и при условиях В, при 办理 применяются 现行规定

Цитата:Это пункт нормативно-правового акта, здесь должна быть модальность, а не просто констатация факта. Либо "организации ... могут осуществлять платежи ...", либо "организации ... должны осуществлять платежи ...". Но без модального глагола я не могу разобраться.
При осуществлении платежей руководствуются…
Осуществление платежей …. и А, и В  – регулируется таким-то образом
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
6
Предложу: не додумывать за написавших этот текст. Пусть так и остаётся: ...осуществляют (или оформляют) платежи... Не указывая, должны или могут. Это же не российская нормативно-правовая бюрократия, а китайская. Тут так пишут, а читающий понимает так, как может, опираясь на своё субъективное мнение. Подразумевается, скорее, «должны именно тут», т.к. в понимании иностранцев «могут» означает, что как хотят: могут тут, а могут и в другом месте.
ЛС Ответить
7
lekseus Вот перевод Вичат, ругаемого в соседней ветке:
Domestic institutions registered in non-pilot areas should handle foreign payment for trade in services with foreign exchange designated banks in pilot areas.

Модальный глагол присутствует.

Так перевод неверный по смыслу. Правильно ругают.

Цитата:Для организаций, зарегистрированных на территории не пилотных регионов, платежи в иностранной валюте на территории пилотных регионов осуществляет уполномоченный на проведение платежей в иностр валюте банк в сфере торговых услуг, равно как для организаций, зарегистрированных на территории пилотных регионов, платежи в иностранной валюте на территории не пилотных регионов осуществляет уполномоченный на проведение платежей в иностр валюте банк в сфере торговых услуг, в соответствии с действующими положениями.
Тоже по смыслу неверный перевод.
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
8
Ветер Так перевод неверный по смыслу. Правильно ругают.
По словам китайцев верный.
ЛС Ответить
9
lekseus По словам китайцев верный.

Китайцы переводчики с китайского на английский? Или просто примерно посмотрели? Как тогда идет членение этого предложения? Может быть я чего-то не понимаю...

Если бы это было просто:
非试点地区注册的境内(机构) 在试点地区外汇指定银行 (办理)服务贸易对外(支付)
Тогда да - верный (но с пропущенным 应该), но там стоит запятая и продолжается предложение. И зачем тогда в конце приписка: 根据现行规定办理?
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
10
Вот я набайдуил текст похожий, там про тоже самое пишут, это все про 备案 -постановку на учет при проведении операций:

https://www.shui5.cn/article/39/10335.html

Цитата:  一、服务贸易对外支付的税务备案制度

  按照以上3项税收政策规定,在试点6个地区所注册的境内机构(以下简称境内机构),到试点地区外汇指定银行(以下简称银行)办理等值5万美元以上(不含5万美元)的服务贸易对外支付,应当事先持相关合同复印件到辖内主管国家税务机关进行备案,并填报《境内机构服务贸易对外支付税务备案表》(以下简称《备案表》)。如果,境内机构办理等值在5万美元以下(含5万美元)的服务贸易对外支付的不进行税务备案管理。

  同时,文件还明确非试点地区注册的境内机构在试点地区外汇指定银行办理服务贸易对外支付,以及试点地区注册的境内机构在非试点地区的外汇指定银行办理服务贸易对外支付,应按现行规定办理。

Абзац 1
Организации, зарегистрированные ВНУТРИ ЭТОЙ СПЕЦ.ЗОНЫ - при проведении платежей в определенных банках (А), по стоимости превышающие 50.000 долларов - должны с контрактом делать регистрацию 备案 + заполнить 备案表, а если меньше 50.000 долларов (включая 50.000 долларов), то им не нужно делать регистрацию

Абзац 2
а вот организации зарегистрированные ВНЕ ЭТОЙ СПЕЦ.ЗОНЫ - при проведении платежей в определенных банках (А), а также организации зарегистрированные ВНУТРИ ЭТОЙ ЗОНЫ, но проводящие операции ВНЕ ПЕРЕЧНЯ БАНКОВ (В) - должны руководствоваться ДЕЙСТВУЮЩИМИ ПРАВИЛАМИ (то есть обычными, а не специальными, указанными в первом абзаце)

Если упрощать, то:
Если организация внутри зоны и платеж в банках из списка больше 50.000 - делать 备案
Если организация внутри зоны и платеж в банках из списка меньше 50.000 - не делать 备案
Если организация вне зоны и платеж в банках из списка - см.обычные правила
Если организация внутри зоны, но платеж в банках вне списка - см обычные правила

Итого - весь указ делается ради того, чтобы объяснить организациям в каких случаях им нужно делать 备案, а в каких - нет. А не для того, чтобы заставить кого-то пользоваться какими-то банками (что само по себе странно), как у вас в автоматическом переводе и другом переводе на русский.
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
1 2 3 >>> + 🔎