Столкнулась с предложением, в котором нет модального глагола, но явно подразумевается какая-то модальность.
Предложение: 非试点地区注册的境内机构在试点地区外汇指定银行办理服务贸易对外支付,以及试点地区注册的境内机构在非试点地区的外汇指定银行办理服务贸易对外支付,根据现行规定办理。
Перевод 1-й части: Местные организации, зарегистрированные в регионах, не являющихся пилотными, осуществляют внешние платежи в сфере услуг через банки пилотных регионов, уполномоченные выполнять операции с иностранными валютами...
Это пункт нормативно-правового акта, здесь должна быть модальность, а не просто констатация факта. Либо "организации ... могут осуществлять платежи ...", либо "организации ... должны осуществлять платежи ...". Но без модального глагола я не могу разобраться.
Если кто-то встречался с такими грамматическими конструкциями и может объяснить их или дать наводку на литературу, буду очень признательно
Столкнулась с предложением, в котором нет модального глагола, но явно подразумевается какая-то модальность.
Предложение: 非试点地区注册的境内机构在试点地区外汇指定银行办理服务贸易对外支付,以及试点地区注册的境内机构在非试点地区的外汇指定银行办理服务贸易对外支付,根据现行规定办理。
Перевод 1-й части: Местные организации, зарегистрированные в регионах, не являющихся пилотными, осуществляют внешние платежи в сфере услуг через банки пилотных регионов, уполномоченные выполнять операции с иностранными валютами...
Это пункт нормативно-правового акта, здесь должна быть модальность, а не просто констатация факта. Либо "организации ... могут осуществлять платежи ...", либо "организации ... должны осуществлять платежи ...". Но без модального глагола я не могу разобраться.
Если кто-то встречался с такими грамматическими конструкциями и может объяснить их или дать наводку на литературу, буду очень признательно
Да, в исходном предложении присутствует модальность, но она выражена имплицитно (неявно).
Разбор модальности в предложении:
非试点地区注册的境内机构在试点地区外汇指定银行办理服务贸易对外支付,以及试点地区注册的境内机构在非试点地区的外汇指定银行办理服务贸易对外支付,根据现行规定办理。
核心动词 (основной глагол): 办理 (оформлять, осуществлять)
关键短语 (ключевая фраза): 根据现行规定办理 (оформлять в соответствии с действующими правилами)
Здесь модальность выражена через отсылку к нормативным требованиям (根据现行规定 – «согласно действующим правилам»). Это указывает на обязательность выполнения условий.
но я хз можно подождать тех кто шарит за грамматику
6дsofya.m Либо "организации ... могут осуществлять платежи ...", либо "организации ... должны осуществлять платежи ...". Но без модального глагола я не могу разобраться.
Вот перевод Вичат, ругаемого в соседней ветке:
Domestic institutions registered in non-pilot areas should handle foreign payment for trade in services with foreign exchange designated banks in pilot areas.
Столкнулась с предложением, в котором нет модального глагола, но явно подразумевается какая-то модальность.
Предложение: 非试点地区注册的境内机构在试点地区外汇指定银行办理服务贸易对外支付,以及试点地区注册的境内机构在非试点地区的外汇指定银行办理服务贸易对外支付,根据现行规定办理。
Перевод 1-й части: Местные организации, зарегистрированные в регионах, не являющихся пилотными, осуществляют внешние платежи в сфере услуг через банки пилотных регионов, уполномоченные выполнять операции с иностранными валютами...
Это пункт нормативно-правового акта, здесь должна быть модальность, а не просто констатация факта. Либо "организации ... могут осуществлять платежи ...", либо "организации ... должны осуществлять платежи ...". Но без модального глагола я не могу разобраться.
Если кто-то встречался с такими грамматическими конструкциями и может объяснить их или дать наводку на литературу, буду очень признательно
я переводила как понимаю, особо не углубляясь в грамматику, возможно неверно и не столь официально звучит, так как привычка переводить все:
Для организаций, зарегистрированных на территории не пилотных регионов, платежи в иностранной валюте на территории пилотных регионов осуществляет уполномоченный на проведение платежей в иностр валюте банк в сфере торговых услуг, равно как для организаций, зарегистрированных на территории пилотных регионов, платежи в иностранной валюте на территории не пилотных регионов осуществляет уполномоченный на проведение платежей в иностр валюте банк в сфере торговых услуг, в соответствии с действующими положениями.
sofya.m, модальность в любой фразе присутствует (где есть некое отношение), это не связано напрямую с модальными глаголами. Немного непонятен ваш вопрос.
= 根据(现行规定)办理 (ко всему вышеперечисленному применяется вот это)
То есть смысл фразы - указание на то, что
И при условиях А, и при условиях В, при 办理 применяются 现行规定
Цитата:Это пункт нормативно-правового акта, здесь должна быть модальность, а не просто констатация факта. Либо "организации ... могут осуществлять платежи ...", либо "организации ... должны осуществлять платежи ...". Но без модального глагола я не могу разобраться.
При осуществлении платежей руководствуются…
Осуществление платежей …. и А, и В – регулируется таким-то образом
Предложу: не додумывать за написавших этот текст. Пусть так и остаётся: ...осуществляют (или оформляют) платежи... Не указывая, должны или могут. Это же не российская нормативно-правовая бюрократия, а китайская. Тут так пишут, а читающий понимает так, как может, опираясь на своё субъективное мнение. Подразумевается, скорее, «должны именно тут», т.к. в понимании иностранцев «могут» означает, что как хотят: могут тут, а могут и в другом месте.
6дlekseus Вот перевод Вичат, ругаемого в соседней ветке:
Domestic institutions registered in non-pilot areas should handle foreign payment for trade in services with foreign exchange designated banks in pilot areas.
Модальный глагол присутствует.
Так перевод неверный по смыслу. Правильно ругают.
Цитата:Для организаций, зарегистрированных на территории не пилотных регионов, платежи в иностранной валюте на территории пилотных регионов осуществляет уполномоченный на проведение платежей в иностр валюте банк в сфере торговых услуг, равно как для организаций, зарегистрированных на территории пилотных регионов, платежи в иностранной валюте на территории не пилотных регионов осуществляет уполномоченный на проведение платежей в иностр валюте банк в сфере торговых услуг, в соответствии с действующими положениями.
Китайцы переводчики с китайского на английский? Или просто примерно посмотрели? Как тогда идет членение этого предложения? Может быть я чего-то не понимаю...
Если бы это было просто:
非试点地区注册的境内(机构) 在试点地区外汇指定银行 (办理)服务贸易对外(支付)
Тогда да - верный (но с пропущенным 应该), но там стоит запятая и продолжается предложение. И зачем тогда в конце приписка: 根据现行规定办理?
Абзац 1 Организации, зарегистрированные ВНУТРИ ЭТОЙ СПЕЦ.ЗОНЫ - при проведении платежей в определенных банках (А), по стоимости превышающие 50.000 долларов - должны с контрактом делать регистрацию 备案 + заполнить 备案表, а если меньше 50.000 долларов (включая 50.000 долларов), то им не нужно делать регистрацию
Абзац 2
а вот организации зарегистрированные ВНЕ ЭТОЙ СПЕЦ.ЗОНЫ - при проведении платежей в определенных банках (А), а также организации зарегистрированные ВНУТРИ ЭТОЙ ЗОНЫ, но проводящие операции ВНЕ ПЕРЕЧНЯ БАНКОВ (В) - должны руководствоваться ДЕЙСТВУЮЩИМИ ПРАВИЛАМИ (то есть обычными, а не специальными, указанными в первом абзаце)
Если упрощать, то:
Если организация внутри зоны и платеж в банках из списка больше 50.000 - делать 备案
Если организация внутри зоны и платеж в банках из списка меньше 50.000 - не делать 备案
Если организация вне зоны и платеж в банках из списка - см.обычные правила
Если организация внутри зоны, но платеж в банках вне списка - см обычные правила
Итого - весь указ делается ради того, чтобы объяснить организациям в каких случаях им нужно делать 备案, а в каких - нет. А не для того, чтобы заставить кого-то пользоваться какими-то банками (что само по себе странно), как у вас в автоматическом переводе и другом переводе на русский.