Завтра буду получать первый опыт в переводе на ПНР картонажной, блистерно-упаковочной и этикетировочной линии. Если вдруг есть кто-нибудь, кто знаком с данным оборудованием, да и в целом имеет опыт в переводе на ПНР и ШМР, буду благодарен за советы или какую-нибудь базовую лексику. Я имею большой опыт в устном техническом переводе, но на ПНР ни разу не был. Полагаю, там лексика будет отличаться.
Рекомендую запросить документацию к оборудованию на китайском и внимательно ее перелопатить по терминам. Также уточните названия всего, что идет в качестве сырья. Плохо, что вы не присутствовали на монтаже оборудования - в этот период как раз и набирается вся лексика, которая нужна для данного проекта.
В самом крайнем случае рекомендую в первый день сразу же взять китайского и русского инженеров и втроем пройтись по всей линии, спрашивая у китайца, какие элементы важны и как они называются и сразу же уточнять у русского инженера, как этот же элемент называется на русском.