1
Завтра буду получать первый опыт в переводе на ПНР картонажной, блистерно-упаковочной и этикетировочной линии. Если вдруг есть кто-нибудь, кто знаком с данным оборудованием, да и в целом имеет опыт в переводе на ПНР и ШМР, буду благодарен за советы или какую-нибудь базовую лексику. Я имею большой опыт в устном техническом переводе, но на ПНР ни разу не был. Полагаю, там лексика будет отличаться.
16д
ЛС Ответить
2
Рекомендую запросить документацию к оборудованию на китайском и внимательно ее перелопатить по терминам. Также уточните названия всего, что идет в качестве сырья. Плохо, что вы не присутствовали на монтаже оборудования - в этот период как раз и набирается вся лексика, которая нужна для данного проекта.
16д
ЛС Ответить
3
В самом крайнем случае рекомендую в первый день сразу же взять китайского и русского инженеров и втроем пройтись по всей линии, спрашивая у китайца, какие элементы важны и как они называются и сразу же уточнять у русского инженера, как этот же элемент называется на русском.
16д
ЛС Ответить
4
Не дрейфь, всё просто:
Цитата:- Слухай сюда! Положь колдобину со стоpоны загогулины и два pаза деpгани за пимпочку. Опосля чего долбани плюхалкой по кувыкалке и, кады чвокнет, отскочь дальшее, пpикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в энто вpемя шмяк, бряк, тудыть, сюдыть, йоксель-моксель, еpш твою медь... Пш-ш-ш! И ждешь, пока остынет. Остыло, подымаесся, вздыхаешь... Остоpожненько вздыхаешь, пpо себя, шобы эта быдла не pванула! И бегишь за угол за поллитpой. Потому как пpонесло!
16д
ЛС Ответить