Помогите расставить в правильном порядке, а то я не совсем улавливаю смысл: 才能让大部分的人都满意,我怎么也猜不到, 他要如何安排。И какой вообще должен получиться перевеод?

Помогите расставить в правильном порядке, а то я не совсем улавливаю смысл: 才能让大部分的人都满意,我怎么也猜不到, 他要如何安排。И какой вообще должен получиться перевеод?
![]() 5д
5д Задал ваш вопрос в ChatGPT ради интереса, и вот какой ответ: Давайте сначала разберёмся с предложением на китайском. Оно состоит из нескольких частей, которые нужно правильно расположить: • 才能让大部分的人都满意 — “только так можно удовлетворить большинство людей” • 我怎么也猜不到 — “я никак не могу угадать” • 他要如何安排 — “как он собирается организовать/планировать” Теперь соберём эти части в правильном порядке: 我怎么也猜不到,他要如何安排,才能让大部分的人都满意。 Перевод на русский: Я никак не могу угадать, как он собирается организовать, чтобы удовлетворить большинство людей. В таком варианте: “他要如何安排, 才能让大部分的人都满意, 我怎么也猜不到。” Перевод будет: “Как он собирается организовать, чтобы удовлетворить большинство людей, я никак не могу угадать.” Этот порядок тоже логичен, но здесь акцент смещается на то, что человек не может угадать, что именно нужно сделать для удовлетворения большинства людей, и только потом идет фраза о том, как это может быть организовано. 5д
5д Спасибо! тогда я думаю как в первом варианте написано - звучит более логично ![]() 5д
|