1дOpiate
Акам,
это примерно как на итальянском пытаться говорить в России
Да ну не, корейский похож на китайский, и чем дальше, тем больше похож.
Там как бы два слоя лексики, исконно-корейская, более разговорная и заимствованная из китайского, более письменно-официальная. Вот до 3 гыпа примерно идет чисто корейская, а потом, чем дальше вглубь, тем толще китайские партизаны попадаются.

Эти слова произносятся не так, как в китайском, но можно въехать. Типа как очень странный диалект, окруженный корейской грамматикой.
Пример:
문학 мунхак - 文学
한문 ханмун - 韩文
한국인 ханьгугин - 韩国人
외국인 вегугин - 外国人
주유소 чжуюсо - 注油所 заправка и т.д. и т.п.
Больше всего сбивает то, что корейцы от иероглифов как от письменности отказались, а китайская иероглифическая лексика так и осталась.
" - Почему корейский простой?
- Потому что в нем нет иероглифов.
- Почему корейский сложный?
- Потому что в нем нет иероглифов..."

И всё это приправлено довольно сложной грамматикой. Например, окончаний для обозначения причины что-то около 20 штук, все несут разные оттенки значений, но некоторые уже сами корейцы не помнят, как различать

И синтаксис очень непривычный, глагол в конце и окончания у всех слов что-то значат (агглютинативный язык), поэтому аудирование на среднем уровне чем дальше, тем больше адок. Пару окончаний упустил - всё, нифига не понял.

Плюс уровни вежливости, которые подчас сильно отличаются, плюс то, что корейцы как огня боятся местоимений. Поэтому мы будем говорить исключительно "учитель Ким", а местоимение в тексте опустим, нунафиг. Иногда читаешь текст и непонятно, о ком речь-то вообще, ёмаё, все еще о Киме или уже о Чжане.

И еще, мое любимое: когда кореец говорит тебе "саранэ" (дословно "люблю") имеется в виду "Я люблю тебя", потому что если это говорю я, то конечно же это я, а если тебе, то конечно же тебя. А местоимения неприлично, поэтому опустим

秀才不出门全知天下事