<<< 1 2 + 🔎
11
Вопрос к ТС: а вы сами умеете переводить, те же худ.тексты, в частности? Если да, то должны же понимать, как навык формируется, какие знания нужны; делитесь знаниями со слушателями, так, чтобы им была польза, и при этом увлечь желательно предметом.

Если вы сами не умеете, то чему можете научить? Ох уж мне эти курсы для галочки...

Это все равно что я напишу:
ребят, мне тут надо научить студентов высшей математике/микробиологии/стенографии, я планирую им дать такой-то учебник, пусть выучат основные правила, и расскажут потом наизусть)
ЛС Ответить
12
По-моему, для начала даже полезнее какие-нибудь уже существующие классические переводы разобрать вместо того, чтобы заставлять людей писать страницы текста так, как они это видят.
К тому же, есть разные книги по теории перевода. Можно прямо оттуда материал черпать.
Вот, к примеру - Щичко В.Ф. - Китайский язык. Теория и практика перевода
ЛС Ответить
13
Мимоходец,
Цитата:По-моему, для начала даже полезнее какие-нибудь уже существующие классические переводы
Если учиться переводу современной художественной литературы, то классический язык лучше удалить подальше. Ну кому нужны бредни Конфуция?
ЛС Ответить
14
yf102 Мимоходец, Если учиться переводу современной художественной литературы, то классический язык лучше удалить подальше. Ну кому нужны бредни Конфуция?

Вспомнилось. Попросили меня проверить один перевод уся, сделанный с английского перевода. Натыкаюсь на какой-то явно бредовый кусок. Лезу в китайский оригинал и... обнаруживаю, что человек, переводивший с китайского на английский, просто-напросто не распознал цитату из Конфуция, и стал сам сочинять хоть какой-то осмысленный вариант перевода этих древних иероглифов 14
ЛС Ответить
15
yf102 Мимоходец, Если учиться переводу современной художественной литературы, то классический язык лучше удалить подальше. Ну кому нужны бредни Конфуция?

Классический перевод не означает "перевод классики". Есть же хорошие примеры переводов художественных текстов, стихов или научных статей.
ЛС Ответить
16
wusong Вспомнилось. Попросили меня проверить один перевод уся, сделанный с английского перевода. Натыкаюсь на какой-то явно бредовый кусок. Лезу в китайский оригинал и... обнаруживаю, что человек, переводивший с китайского на английский, просто-напросто не распознал цитату из Конфуция, и стал сам сочинять хоть какой-то осмысленный вариант перевода этих древних иероглифов 14

Неудивительно, почти все переводчики новелл с китайского на английский ныне машинный перевод редактируют.
ЛС Ответить
17
Мимоходец,
Цитата:Классический перевод не означает "перевод классики".
Понятно.
Мимоходец,
Цитата:Неудивительно, почти все переводчики новелл с китайского на английский ныне машинный перевод редактируют.
Ну да, ИИ уже начал наступление против культуры человечества.
ЛС Ответить
18
wusong стал сам сочинять

Помню, редактировал я перевод какой-то китайщины, и в определенный момент понадобилось залезть в анлейт для сверки (т.к. в то время плохо знал язык, а дергать переводчика за каждую сомнительную строчку слишком муторно), так там через каждый абзац ИЗНИОТКУДА просто описание физики грудей ГГ, щедро размазанное по страницам гуглперевода
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎