+
1
14






тема выделена
ЛС Ответить
2
Parker [Изображение: attachment.php?aid=17796]
Кстати ни разу не слышал, чтобы "покакать" в отношении маленьких детей говорили как 把把, всегда только 拉噗噗. Но 拉噗噗 вообще в словаре нет, а 把把 есть. Видимо, устаревшая лексика.
Дьяволы не сдаются.
ЛС Ответить
3
把把 к детям это удвоение 把 "поддержать/помочь сходить в туалет", не является "какать"
② 从后面用手托起小孩儿两腿,让他大小便:把尿。

Как "какать" это из мутного словаря
粪便的俗称。
孤本元明杂剧.岳飞精忠.楔子:「得了胜的着他帅府里就挂元帅印,输了的都罚去史家胡同吃把把。」
醒世姻缘传.第三十三回:「如今自己挑了黄匆匆的一担把把,这臭气怎生受得?」

С большой вероятностью это производное из того же детского "кака", и оно уже не используется, но есть запись в словаре с примерами, поэтому есть у нас
ЛС Ответить
4
бкрс 把把 к детям это удвоение 把 "поддержать/помочь сходить в туалет", не является "какать"
② 从后面用手托起小孩儿两腿,让他大小便:把尿。

Как "какать" это из мутного словаря
粪便的俗称。
孤本元明杂剧.岳飞精忠.楔子:「得了胜的着他帅府里就挂元帅印,输了的都罚去史家胡同吃把把。」
醒世姻缘传.第三十三回:「如今自己挑了黄匆匆的一担把把,这臭气怎生受得?」

С большой вероятностью это производное из того же детского "кака", и оно уже не используется, но есть запись в словаре с примерами, поэтому есть у нас

Так-то эта фраза гуглится, и кто-то там "一" потерял, 我一把把把把住了. https://www.sohu.com/a/343184020_652594
Там не про каканье речь, конечно.

首先,这些句子都是合乎语法的句子,符合汉语语法规则,没有语病。拿“我一把把把把住了”来说,这是典型的“把”字句,第一个“把”是动量词,“一把”是动量短语充当状语,修饰“把把把住了”;第二个“把”是介词,是处置标记,带宾语后成为介词短语,充当状语;第三个“把”是名词,指称说话人所及的车把,是有定的成分,符合“把”字句的要求;第四个“把”是动词,表说话人的动作,在句中是谓语中心语,“把住了”是复杂形式,也符合“把”字句的要求。因此,从语法看,“我一把把把把住了”是完全符合语法规则的句子。
ЛС Ответить
5
Фраза интересная, да, но пословный такое конечно не вывезет совсем, этим хорошо ИИ пытать

глянул дипсик для интереса, близко, но немного неверно разбил
Цитата:"我一把把把把住了" 是什么意思

这句话“我一把把把把住了”是一个经典的汉语绕口令,利用了“把”字的多重含义和词性,展示了中文的趣味性。以下是逐层解析:

1. 分词解释(按顺序拆解每个“把”):  
  - 第一个“把”(量词):表示用手抓握的动作,类似“一抓”“一握”。
  - 第二个“把”(名词):指“把手”(如门把手、车把手等具体物体)。
  - 第三个“把”(动词):意为“握住、控制”(如“把住方向盘”)。
  - 第四个“把”(名词):仍指“把手”。

2. 连贯翻译:  
  全句意为:“我用手一抓,就把那个把手握稳了。”  
  (或更口语化:“我一把将把手把住了。”)

3. 语法结构:  
  [我] + [一把](动作迅速) + [把](宾语“把手”) + [把住](动词) + [了](完成时)。

4. 趣味点:  
  - 四个“把”字分别承担不同词性(量词、名词、动词),形成语音重复但逻辑通顺的句子。
  - 类似英文的“Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.”这种同形异义词堆叠。

例句场景:  
比如骑车时把手松了,迅速重新握住,可以说:“我一把把把把住了!”(幽默或炫耀手快)。  

这种句子主要用来展示语言技巧或作为脑筋急转弯,日常使用较少,但能帮助理解汉语的灵活性。
ЛС Ответить
6
Parker 我一把把把把住了.
Лёгкий оффтоп.
Попробовал произнести фрузу.
Получился какой-то синкопированный фрагмент джазового (свинг-периода) вокализа. 102
ЛС Ответить
7
China Red Devil Кстати ни разу не слышал, чтобы "покакать" в отношении маленьких детей говорили как 把把, всегда только 拉噗噗. Но 拉噗噗 вообще в словаре нет, а 把把 есть. Видимо, устаревшая лексика.

Не устаревшая, по-крайней мере я слышал неоднократно как употребляют в устной речи (только там 粑粑 или 㞎㞎 + тот же глагол 拉, а 把把 это более «приличная» замена) + в инете легко нагуглить по этим иероглифам именно.

Просто видимо зависит от региона. Я это от пекинцев/северян обычно слышал.
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
8
Ветер (только там 粑粑 или 㞎㞎 + тот же глагол 拉, а 把把 это более «приличная» замена)

Я так и подумал, что другой иероглиф, даже пытался найти перебором. С большой вероятностью это не замена, а техническая ошибка, тот словарь этим грешит.
Те примеры не ищутся кроме копий словаря, так что 把把 стоит или удалить или ссылкой на один из вариантов, т.к. других подтверждений нет.
ЛС Ответить
9
бкрс, а, ну тогда точно - нужно ссылку на 㞎㞎, как я понял - он более "оригинальный" в этом щекотливом деле...  произносят его 3-им тоном

А 粑粑 - это распространенная ошибка/замена, про нее китайцы пишут:
https://www.bilibili.com/opus/665346784170606632

“拉粑粑”这个词,你一定很熟悉。在社交平台聊天时,经常会出现“拉粑粑”“臭粑粑”的表情,一些科普文章特别是自媒体文章中常有“拉粑粑”的表述,甚至个别出版物上也出现了这个词。其实,这是“拉㞎㞎”的误用
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU3OTU2MjMyMg==&...5604d7&scene=27

То есть 粑 читается 1-ым тоном и обозначает еду, но через них ошибочно записывают оригинальный 㞎, который 3-им тоном
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
+