1
Я хз какой вариант в словаре правильный.
Специалитет - это высшее образование (5 лет)
Так как я заполняю документы, мне нужен официальный вариант, а не "по смыслу понятно же"
ЛС Ответить
2
В моём 国外学历学位认证书, которое «через сайт» делается (признание иностранного диплома в Китае), формулировка такая:
Цитата:
... 学习,与...年...月获得俄罗斯国家学位评审委员会授予的工程师专家证书,专业领域为...技术...
...所获工程师专家证书与硕士学位同属一个层次...
ЛС Ответить
3
gaichka,
专家
Think for yourself, question authority
ЛС Ответить
4
gaichka Я хз какой вариант в словаре правильный.
Специалитет - это высшее образование (5 лет)
Так как я заполняю документы, мне нужен официальный вариант, а не "по смыслу понятно же"

Я когда-то тоже в документах заполнял специалитет как 专家, но знакомые китайцы мне потом сказали, что 专家 - это что-то очень высокое, и специалитет лучше переводить как 特殊学位. Можете еще в скобках пометку сделать 5年制, чтобы китайцам было понятно, что тут 特殊
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
ЛС Ответить
5
gaichka Я хз какой вариант в словаре правильный.
Специалитет - это высшее образование (5 лет)
Так как я заполняю документы, мне нужен официальный вариант, а не "по смыслу понятно же"

专家学位
Кстати, в Китае приравнивается к магистратуре.
ЛС Ответить