Попалась мне в переводе интересная фраза: "Учителем ты можешь не быть, но педагогом быть обязан", как бы вы перевели это на китайский?
1. Прямой перевод с акцентом на ответственность:
你可以不当教师,但必须承担教育者的责任。 (Nǐ kěyǐ bù dāng jiàoshī, dàn bìxū chéngdān jiàoyùzhě de zérèn.) «Ты можешь не быть учителем, но обязан нести ответственность педагога». 2. Философский вариант: 师者之名可无,育人之心必有。 (Shī zhě zhī míng kě wú, yùrén zhī xīn bì yǒu.) «Звание учителя может отсутствовать, но сердце, воспитывающее людей, должно быть». Поэтичный стиль, игра с иероглифами 师 (учитель) и 育 (воспитание). 3. Простой и ёмкий: 可以不做老师,但不能不教育。 (Kěyǐ bù zuò lǎoshī, dàn bùnéng bù jiàoyù.) «Можно не быть учителем, но нельзя не заниматься воспитанием». 4. Акцент на социальную роль: 职业未必是教师,使命必须是育人。 (Zhíyè wèibì shì jiàoshī, shǐmìng bìxū shì yùrén.) «Профессия может и не быть учительской, но миссия обязана быть — воспитывать людей». 1д
1дЕсли провести опрос на тему, что значит эта фраза, то вариантов ответов будет столько же, сколько было опрошено людей, а может даже и больше. ![]() Фразу, которую никто не понимает, можно переводить как угодно, и все варианты будут правильными. ![]()
Дьяволы не сдаются.
1д
1д Фраза, конечно, провокативная, но, при желании, с ней всё же можно поиграться. Если под "учителем" понимать профессию или должность (например, "учитель [младших классов]"), а под "педагогом" понимать призвание или миссию, то в переводе на китайский фразу можно передать как: 你可以不是職稱上的「教師」,但必須是有教育使命的「教育者」。
Заходи ко мне на телеграм-канал!
1д
|