1
Попалась мне в переводе интересная фраза: "Учителем ты можешь не быть, но педагогом быть обязан", как бы вы перевели это на китайский?
ЛС Ответить
2
Перевод в лоб не работает, Deepseek подсказал смысловой аналог:
为师者未必在课堂,育人者必存于心
ЛС Ответить
3
1. Прямой перевод с акцентом на ответственность:
你可以不当教师,但必须承担教育者的责任。
(Nǐ kěyǐ bù dāng jiàoshī, dàn bìxū chéngdān jiàoyùzhě de zérèn.)
«Ты можешь не быть учителем, но обязан нести ответственность педагога».

2. Философский вариант:
师者之名可无,育人之心必有。
(Shī zhě zhī míng kě wú, yùrén zhī xīn bì yǒu.)
«Звание учителя может отсутствовать, но сердце, воспитывающее людей, должно быть».
Поэтичный стиль, игра с иероглифами 师 (учитель) и 育 (воспитание).

3. Простой и ёмкий:
可以不做老师,但不能不教育。
(Kěyǐ bù zuò lǎoshī, dàn bùnéng bù jiàoyù.)
«Можно не быть учителем, но нельзя не заниматься воспитанием».

4. Акцент на социальную роль:
职业未必是教师,使命必须是育人。
(Zhíyè wèibì shì jiàoshī, shǐmìng bìxū shì yùrén.)
«Профессия может и не быть учительской, но миссия обязана быть — воспитывать людей».
ЛС Ответить
4
Nika98 Попалась мне в переводе интересная фраза: "Учителем ты можешь не быть, но педагогом быть обязан", как бы вы перевели это на китайский?
Если провести опрос на тему, что значит эта фраза, то вариантов ответов будет столько же, сколько было опрошено людей, а может даже и больше. 52
Фразу, которую никто не понимает, можно переводить как угодно, и все варианты будут правильными. ага
Дьяволы не сдаются.
ЛС Ответить
5
да, фраза-бессмыслица, уж чем она могла понравиться?
ЛС Ответить
6
Nika98 Попалась мне в переводе интересная фраза: "Учителем ты можешь не быть, но педагогом быть обязан", как бы вы перевели это на китайский?

Фраза, конечно, провокативная, но, при желании, с ней всё же можно поиграться. Если под "учителем" понимать профессию или должность (например, "учитель [младших классов]"), а под "педагогом" понимать призвание или миссию, то в переводе на китайский фразу можно передать как: 你可以不是職稱上的「教師」,但必須是有教育使命的「教育者」。
Заходи ко мне на телеграм-канал!
ЛС Ответить