11
2016.12.29сарма Что-то вроде "золотце", наверно. Не всем нравится вся эта сиропность, многие, как и у нас, чувствуют 别扭。Употреблять такого рода обращения надо не все, не всегда и не ко всем

Просто мне казалось, что используется 小宝宝, а 小宝 - это уже имя, прозвище, а не обращение
2016.12.29
ЛС Ответить
12
2016.12.29Oleg2 Хм... 亲爱的 Wink
Кстати, да! Помнится, в каком-то из томов 新实用汉语课本 был целый урок, посвященный утверждению, что китаянкам не нравится такое обращение. От иностранца, скорее, привычнее и приятнее им будет услышать honey или darling7
2016.12.29
ЛС Ответить
13
2016.12.29Ветер Просто мне казалось, что используется 小宝宝, а 小宝 - это уже имя, прозвище, а не обращение

Китаец написал этот список - может, опечатался, не проверяла. Но тут жесткого подхода не может быть: уси-пуси и у нас словарем не проверишь
2016.12.29
ЛС Ответить
14
2016.12.29сарма Кстати, да! Помнится, в каком-то из томов 新实用汉语课本 был целый урок, посвященный утверждению, что китаянкам не нравится такое обращение. От иностранца, скорее, привычнее и приятнее им будет услышать honey или darling7

В Китае не принято так явно афишировать свои отношения на публике, особенно если они не очень серьезные.
2016.12.29
ЛС Ответить
15
Ветер, так мы про такие слова и говорим, которые не на публику.
Мне кажется, и у нас большинству не понравится, если в общественном месте будут обращаться любимая, зайчик, котик, пупсик и т.п, неважно к тебе или рядом стоящему
2016.12.29
ЛС Ответить
16
2016.12.29Ветер В Китае не принято так явно афишировать свои отношения на публике, особенно если они не очень серьезные.

А, Вам незнаком учебник? Там-то как раз в домашней обстановке дело происходит: Давей с невестой (не помню имя)
2016.12.29
ЛС Ответить
17
2016.12.29Ветер Юмор тут выше с душком, как говорится "у кого чего болит". (2,3 и 5 сообщения не принимайте во внимание)

Про 猪 - это да, есть такое. "Свинка"
А вообще, стаднартное - 亲爱/宝宝/小+ что-то.

亲爱
2016.12.29
ЛС Ответить
18
2016.12.29天使 亲爱

Верно, забыл 的 поставить
Уже исправил
2016.12.29
ЛС Ответить
19
xiao baobao, baobei, qinaide это между любовниками, там может быть ещё анималистически-инсектологической направленности, типа wode xiao zhuzhu (когда по фамилии королёв-свинюхин), xiao gougou (про жену Мао вспомнил),
xiaojiji, xiao shanqiu - это про йух, и про яшму что-то давно не вспоминал. Надо китайско-тайваньской порнухи пересмотреть. Оттуда оч много лексикона по теме.
2016.12.29
ЛС Ответить
20
2016.12.29barss1986 好爽啊!我来了!

вот еще почитайте, там сплошные ласковые слова

Это если перевести получится как
Как ах**енно! Я кончил !
Так ведь? Мой китайский не очень просто 19
2016.12.30
ЛС Ответить