1
какая специфика употребления этих глаголов в значении понимать? просто пару раз друг-китаец исправлял с одного глагола на другой, а объяснить почему так не может. еще встречала 清楚 в том же значении, но очень редко...
Просто хочется раз и навсегда понять разницу, а до толкового словаря пока по уровню не доросла((
Объясните пожалуйста, заранее спасибо)
2014.10.15
Ответить
2
В принципе, все эти слова подходят по смыслу к "понятно" и "ясно", различие заключается, скорее, в использовании этих слов в разных контекстах.
1、理解-используется в контекстах: полное понимание какого-либо вопроса; понимание какой-либо глубинной, серьёзной вещи; усвоение смысла; осознание чего-либо и пр.
2、明白-используется в контекстах: "понятно", "ясно"; аналог "well", "ok"; понимание скорее неких простых вещей в разговоре или в объяснении и пр.
3、懂-близкий аналог 明白, хотя скорее относится к 知道, то есть "узнал", хотя при приобретении каких-либо новых знаний, кроме познаний языка, говорить 懂 скорее неправильно. Используется в контекстах: понять, когда было непонятно произношение; понять некое слово из иностранного языка; понять смысл слов, которые говорит собеседник (в случае неправильного трактования тех или иных выражений другим собеседником, и непониманию по этой причине; то есть когда один пытается что-то объяснить другому, а тот неправильно понимает контекст или объект обсуждения); обозначение наличия знаний в каком-либо вопросе (если разговор идёт об узкоспециализированной теме, то можно обозначить, что вы знакомы с тем, о чём идёт речь, с помощью этого глагола) и пр.
4、了解-похоже на 理解, однако, скорее означает намерения понять ту или иную вещь или, скорее, отсутствие каких-либо знаний, чем понимания. Т.е. скорее не "я не понимаю", а "я не знаю", когда человек всё прекрасно понимает, но в данном случае у него не хватает знаний.
5、清楚-скорее косвенно обозначает понимание чего-либо, т.к. в отличии от 理解 или 明白 подчёркивает "чёткость", т.е. более образно — раньше нечто было размыто, а теперь стало чётким, в контексте понимания или осознания чего-либо.
6、知道-аналог 理解, обозначающий усвоение информации, а не смены состояния "непонимания" состоянием "понимания". Т.е. тоже может обозначать "понял", когда речь идёт о понимании, возможном только после после приобретения определённых новых знаний.

Поправьте, пожалуйста, если что-то не так.
И ещё, думаю, в китайском довольно много аналогов этих синонимов, эти 6 только самые ходовые.
2014.10.15
Ответить
3
Сделаю свои предположения
Цитата:4、了解-похоже на 理解, однако, скорее означает намерения понять ту или иную вещь или, скорее, отсутствие каких-либо знаний, чем понимания. Т.е. скорее не "я не понимаю", а "я не знаю", когда человек всё прекрасно понимает, но в данном случае у него не хватает знаний.
мне кажется, тут проще понять через русское слово "ознакомиться".
Типо 我想了解一下他的资料 хочу ознакомиться с его данными/анкетой
ну а если в значении 知道/明白, то это что-то вроде "быть ознакомленным". узнать некую инфу связанную с чем-то
Цитата:5、清楚
ясность восприятия. понимание всех деталей. ???
Цитата:1、理解
понимание некого принципа-理. такое более глубинное понимание, на уровне побуждающих причин, наверное
типо 我能理解你 я могу понять тебя...

вообще, чтобы запутать окончательно автора темы, приведу ещё несколько синонимов, со значением "понимать"
知晓,晓得
百花齐放,百家争鸣
2014.10.16
Ответить
4
2014.10.15Дафна какая специфика употребления этих глаголов в значении понимать? просто пару раз друг-китаец исправлял с одного глагола на другой, а объяснить почему так не может. еще встречала 清楚 в том же значении, но очень редко...
Просто хочется раз и навсегда понять разницу, а до толкового словаря пока по уровню не доросла((
Объясните пожалуйста, заранее спасибо)
关于这个问题 我可以用汉语解释吗 我用俄语解释不太清楚
闻道有先后,术业有专攻。
2014.10.16
Ответить
5
Нужно в контексте посмотреть!
например:
对于一件事:
我明白了,我了解了,我清楚了,我很了解这件事,我很明白这件事,我很清楚这件事。
对于一个人:
我很了解你(我很了解你的性格,为人处事);我懂你,我理解你(这两个意思差不多,都是понимать)。нельзя сказать“明白你”
对于一道题数学题之类的题:我明白了(我明白了这道题是怎么做的),我理解了(我理解了这道题是怎么做的);我懂了(不能说“我懂了这道题是怎么做的”)只能说“我懂了”
我解释的够清楚了吧!
有志者,事竟成!
2014.10.16
Ответить
6
Хорошее пособие.
Сам впредь тоже буду более грамотно использовать эти синонимы)
2014.10.16
Ответить
7
Piter_F, спасибо за объяснения)
小杰, 大谢谢,很好的例子!
薛大猫, 汉语还行,可能懂。小杰已经解释得很好,但我会高兴得更多的例子
2014.10.16
Ответить
8
2014.10.16Дафна Piter_F, спасибо за объяснения)
小杰, 大谢谢,很好的例子!
薛大猫, 汉语还行,可能懂。小杰已经解释得很好,但我会高兴得更多的例子
不客气哈,以后有什么问题都可以问我
2014.10.17
Ответить
9
Не забудем еще про 懂得,领悟,领会,觉悟 ... (убежден, этот хаос можно множить)
2014.10.17
Ответить
10
明白-ясно, понятно.Понимание того о чем говорит собеседник в данный момент.
了解-понять в смысле- разобратся, выяснить. Например-обстановку, какую-то ситуацию.
理解-понимать в смысле- понимать душой-входить в положение.
清楚-все ясно, все понятно.аналог с 明白.
懂- понимать в смысле знать-обладать знаниями, жизненным опытом для уразумения чего-то.
知道了-明白了-清楚了.
知晓,晓得 -ближе всего к了解.

2014.10.17Yaroslav Не забудем еще про 懂得,领悟,领会,觉悟 ... (убежден, этот хаос можно множить)

уразуметь, осознать......
2014.10.18
Ответить