Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
Я в русском тоже всегда проговариваю. Хотя бы на уровне бубнения. А иначе непонятнг Оо
2014.10.18
Ответить
12
если читаешь быстро физически невозможно проговорить
т.е. что-то там бубниться, но лишь какие-то обрывки
2014.10.18
Ответить
13
Каждый день перевожу технические тексты, и вот как-то заметила, что читая фразу абсолютно ее не проговариваю, т.к. увидев иероглиф, сразу понятно что значит, однако тут же выявилась и другая проблема... знаю как на письме выглядит напр "оборудование для гидроразрыва пласта", однако сама его не произнесу и даже не наберу на компе (только если не услышу его несколько раз от коллег китайцев) 2 То есть фактически чтение данных текстов только на уровне "узнавания и мгновенного понимания", а вот чтоб в актив... тогда все это надо проговаривать, еще услышать "со стороны" несколько раз, в общем обычное обучение... Если какой-то текст интересный и хочется поскорее узнать суть, то тож не проговариваю, так, посмотрю несколько 成语 незнакомых и всё. Ну в общем если так посмотреть, то особо-то и не проговариваю ничего вслух, новые слова и выражения льются потоком от коллег и друзей (даж себе в блокнот записывать не успеваю), хотя мне кажется прочитка текстов вслух была бы хорошим подспорьем в улучшении языка...
2014.10.18
Ответить
14
Да да, у меня тоже подобное, собственно поэтому тему и открыл.

Склоняюсь, что это "лаовайское скорочтение на китайском". Неприятно, что я могу не знать тона и даже чтение того, что читаю.


Чтение вслух, несомненно полезно, но это уже совсем другая деятельность. Только по настоящему вслух, а не бубнение.
2014.10.18
Ответить
15
При обычном чтении текстов проговариваю в тех же случаях, что и тексты на русском и английском: 1) сложные для понимания отрывки специальных текстов и 2) выразительные отрывки художественных текстов. В первом случае это бубнение с тонами, во втором случае выразительное чтение с тонами.
2014.10.19
Ответить
16
Я китайцу задавала данный вопрос как-то, типа когда китайцы читают иероглифы, то проговаривают ли они их про себя или же чисто на иероглиф смотрят и понимают сразу. Он сказал, что не проговаривают,чисто смотрят на предложение и "узнают".

Тут я поняла, что никогда не буду так же быстро читать, потому что времени на внутреннее проговаривание тратится куча. Хотя может просто нужно больше времени, чтобы иероглиф неразрывно связался с понятием. Хотя в русском я часто читаю не проговаривая
2015.12.19
Ответить
17
Угу, весь вопрос - время. Когда оно есть - для меня лично проговаривание дает огромный плюс к запоминанию. Но, увы, обычно времени нет. И лень.

Чтение вслух дико полезно, была раньше такая привычка. Сейчас осталось только повторение за диктором каких-то фраз китайских программ... и то нерегулярно
2015.12.22
Ответить
18
2015.12.19fckthswg Тут я поняла, что никогда не буду так же быстро читать, потому что времени на внутреннее проговаривание тратится куча.
В универе китайцы на предмете юэду, то есть чтение, говорили нам то же самое. Если проговаривать, читать быстро не получится.
Было еще такое упражнение - фраза показывается на 1 сек, потом надо ее воспроизвести по памяти или ответить на вопрос по ней.
2015.12.22
Ответить
19
Всё скорочтение (русский, английский, всё что с буквами) построено на своеобразном вырывании слов/фраз из каши текста и восприятия их как целых смысловых единиц без проговаривания про себя. Эко завернул...
Ещё иконографика построена на этом же принципе.
Китайцы так и читают. Сразу видят смысл.

Я ввиду хреновой памяти на тона/произношение тексты по работе стараюсь читать не проговаривая. С другой стороны с полтора года назад я плотно подсел на детские книжки с пиньинем и тонами, и читаю их по полчаса в день вслух.
2015.12.22
Ответить
20
Художественные тексты — проговариваю в уме, отдельные предложения проговариваю с медленно, с правильной интонацией. Информационные тексты почти не проговариваю, но если спотыкаюсь о длинное сложное предложение, проговариваю в уме.
2015.12.22
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +