Задал в поиске иероглиф 的, БКРС показал чтение первым тоном, а в самом новом шанхайском такого чтения нет, поэтому таксист там вторым тоном идет. Я порадовался, что ошибка перекочевала из ошаниского словаря, где как известно вольнодумцев было много. Но 現代漢語詞典 (6) вступился за нашего большого брата.
Короче, вывод такой - словарь потенциально опасен для серьезной работы, так как содержит кучу ошибок, которые видимо сделаны нашими принимавшими в его составление участие (или просто отметившимся) россиянами, которые дали все это почитать студентам, которые на это и забили.
Нельзя в простом иероглифе вот так раз и такой ляп делать!
Ну или китайцы профаны.
Короче, вывод такой - словарь потенциально опасен для серьезной работы, так как содержит кучу ошибок, которые видимо сделаны нашими принимавшими в его составление участие (или просто отметившимся) россиянами, которые дали все это почитать студентам, которые на это и забили.
Нельзя в простом иероглифе вот так раз и такой ляп делать!
Ну или китайцы профаны.