1
Доброго времени суток. Изучая язык чуть больше года, все чаще сталкиваюсь с проблемой "одинаковых" слов. А точнее, их правильное использование, усвоение и т.п. Кроме того, хочется узнать, как Вы - уважаемые китаисты со стажем, все это изучали, проходили и понимали, какой литературой пользовались и т.д. Сегодняшние слова - это лишь верхушка айсберга, на котором я оказался. На самом же деле, вопросов гораздо больше. Чем глубже и ответственней я подхожу к вопросу, тем больше осознаю, что "учитель учителю рознь, а учебник учебнику". Более того, чем больше я уделяю времени этому вопросу, тем чаще ловлю себя на мысли, что подхожу к его изучению слишком "творчески" (пытаюсь что-то вообразить себе и т.д. 14 ). Итак, сегодня я хочу спросить Вас о разнице значений в вышеупомянутых словах. На самом деле, это что-то вроде крика души, потому что обычно я не прибегаю к таким радикальным (по моему мнению) методам как форум. Из личных наблюдений выяснил:
все эти слова можно сгруппировать, а именно:
突然 (прилагательное)
忽然 (наречие)
Наверно это самое главное различие этих слов, соответственно все сразу становиться понятно...
Однако, слова:
居然 (书面语)
竟然 (а в некоторых случаях просто 竟)(口语)
Выяснил, что эти слова являются чуть более "неожиданными", чем первая пара слов, т.е.:
今晚房子里竟然停电了。(Можно предположить, что говорящий, например, буквально накануне оплатил счет за электричество, однако свет неожиданно (все-таки) выключили)
Но вот последняя пара слов и вовсе выбила меня из колеи: 
不料и没想到. Кроме их основных различий, а именно месте в предложении (первое обязательно является "открывашкой" предложения, может 搭配 с 竟,却,还,仍 и не может быть сказуемым, чего не скажешь о 没想到. 
Однако, например, в чем разница между 竟然и不料 отыскать не смогу, учителя внятно объяснить не могут, в книгах только приведенные выше группировки. 
Огромное спасибо всем отозвавшимся, буду благодарен, если ко всему прочему, добавите пару строк о собственном отношении к подобной особенности (а для некоторых и проблеме) языка и как вы ее преодолели. Спасибо.
2014.11.27
Ответить
2
居然/竟然 - это не неожиданно, а вопреки ожиданиям.  Можно еще 偏偏 добавить, когда вышло наоборот, чем ожидали
К 突然/忽然 можно добавить еще 猛然/骤然
不料 =没料到 то, до чего не додумались, то, что не было предусмотрено
没想到 = не додумал до такого, не мог подумать, что выйдет так, к "внезапно" слабо относится

Особенности эти преодолеваются чтением всяких словарей синонимов, где описаны разницы употреблений этих слов и на что акцент делается в каждом случае
Во вторых - запоминать готовые фразы, конструкции. И использовать то, что встречалось в контексте в похожих контекстах.
Некоторые слова меньше употребляешь. Я вот могу точно сказать, что я чаще употребляю 突然 чем 忽然, чаще 居然 чем 竟然, употребляю 出乎我的意料, но почти не употребляю 不料 И так далее. Или какие-нибудь 甚至/乃至, второе в речи устной не использовал ни разу вообще. Но в книжках часто встречается.
То есть употребляю то, в чем я больше уверен и что умею правильно использовать. А новые словечки принимаю ко вниманию, но не использую до тех пор пока не станет ясно их употребление в каком-нибудь контексте.
2014.11.27
Ответить
3
突然и 忽然 наверное уже понимаете, в этих случаях можно оба использовать:我正要出去,忽然(突然)下起了一阵大雨。 我的自行车刚才还在这儿,怎么忽然(突然)不见了。а в остальных только 突然:情况发生了突然的变化。有一个突然的消息要告诉你们。天气的变化很突然。他的病来得有点儿突然。 их значение близко к словам "вдруг" "внезапно"
да, 居然 и 竟然 являются более неожиданными, причем 居然 серьезнее чем 竟然, например 你竟然来了! можно означать что человек хотел, но не думал что вы придете и он с радостью высказал это, а если поменять на 你居然来了то уже означает что говорящий совсем не приветствует.. и у 竟然 диапазон применении шире
а если сказать о различии 不料 и 竟然, то 不料это союз, а 竟然это скорее наречие,вот примеры которые скопировала с китайского источника:
“不料”用于分句前,前面不能有主语,“竟然”前面可以有主语。
1、他竟然连考试也没参加就回国了。(不可以说:他不料连考试也没参加就回国了。)
2、他感冒了,我想今天他不会来上课了,不料他来得比谁都早。(不可以说:他感冒了,我想今天他不会来上课了,竟然他来得比谁都早。)
3、我想看今天晚上的电影,不料票早卖完了。(不可以说:我想看今天晚上的电影,竟然票早卖完了。)
注意:“不料”和“竟然”同时出现在一个句子里时,“不料”在前,“竟然”在后,顺序不能相反。
例句:
4、上午天气好好的,不料下午竟然下起了大雨。(不可以说:上午天气还好好的,竟然下午不料下起了大雨。)
注意:“竟然”前面可以用“没想到”,“不料”前面不能用。
例句:
5、我这次比赛我们还得输,没想到,我们竟然赢了。(不可以说:我想这次比赛我们还得输,没想到,我们不料赢了。)(可以说:我想这次比赛我们还得输,不料我们赢了。)
I will always love you Frank
2014.11.27
Ответить
4
2014.11.27gugu 突然и 忽然 наверное уже понимаете, в этих случаях можно оба использовать:我正要出去,忽然(突然)下起了一阵大雨。    我的自行车刚才还在这儿,怎么忽然(突然)不见了。а в остальных только 突然:情况发生了突然的变化。有一个突然的消息要告诉你们。天气的变化很突然。他的病来得有点儿突然。 их значение близко к словам "вдруг" "внезапно"
да, 居然 и 竟然 являются более неожиданными, причем 居然 серьезнее чем 竟然, например 你竟然来了! можно означать что человек хотел, но не думал что вы придете и он с радостью высказал это, а если поменять на 你居然来了то уже означает что говорящий совсем не приветствует..  и у 竟然 диапазон применении шире
а если сказать о различии 不料 и 竟然, то 不料это союз, а 竟然это скорее наречие,вот примеры которые скопировала с китайского источника:
“不料”用于分句前,前面不能有主语,“竟然”前面可以有主语。
1、他竟然连考试也没参加就回国了。(不可以说:他不料连考试也没参加就回国了。)
2、他感冒了,我想今天他不会来上课了,不料他来得比谁都早。(不可以说:他感冒了,我想今天他不会来上课了,竟然他来得比谁都早。)
3、我想看今天晚上的电影,不料票早卖完了。(不可以说:我想看今天晚上的电影,竟然票早卖完了。)
注意:“不料”和“竟然”同时出现在一个句子里时,“不料”在前,“竟然”在后,顺序不能相反。
例句:
4、上午天气好好的,不料下午竟然下起了大雨。(不可以说:上午天气还好好的,竟然下午不料下起了大雨。)
注意:“竟然”前面可以用“没想到”,“不料”前面不能用。
例句:
5、我这次比赛我们还得输,没想到,我们竟然赢了。(不可以说:我想这次比赛我们还得输,没想到,我们不料赢了。)(可以说:我想这次比赛我们还得输,不料我们赢了。)
Точно, точно! Забыл отметить один факт о 竟然 - обязательно ставится перед 谓语, 不料обязательно是句子开头。От того и все так и складывается, однако думаете ли вы в момент речи о том, что и какой часть речи является? Вот это как-то сложно дается, именно, понять их оттенок, окраску или.... 
В случае с 居然/竟然 против 忽然/突然 辅导老师очень отлично объяснила: "Идете вы вчетвером с друзьями, двое начинают драться, какое слово выберешь для объяснения ситуации? - 竟然, потому что оно более "неожиданно", вы ж мол друзья, с чего бы вам драться. Тут же оговорочка - если ты считаешь, что драка твоих друзей - обычное явление, но ты хочешь упомянуть слово "неожиданно" (можно и опустить конечно), но если сильно хочется можешь сказать 突然/忽然. 

2014.11.27
Ответить
5
2014.11.27Ветер 居然/竟然 - это не неожиданно, а вопреки ожиданиям.  Можно еще 偏偏 добавить, когда вышло наоборот, чем ожидали
К 突然/忽然 можно добавить еще 猛然/骤然
不料 =没料到 то, до чего не додумались, то, что не было предусмотрено
没想到 = не додумал до такого, не мог подумать, что выйдет так, к "внезапно" слабо относится

Особенности эти преодолеваются чтением всяких словарей синонимов, где описаны разницы употреблений этих слов и на что акцент делается в каждом случае
Во вторых - запоминать готовые фразы, конструкции. И использовать то, что встречалось в контексте в похожих контекстах.
Некоторые слова меньше употребляешь. Я вот могу точно сказать, что я чаще употребляю 突然 чем 忽然, чаще 居然 чем 竟然, употребляю 出乎我的意料, но почти не употребляю 不料 И так далее. Или какие-нибудь 甚至/乃至, второе в речи устной не использовал ни разу вообще. Но в книжках часто встречается.  
То есть употребляю то, в чем я больше уверен и что умею правильно использовать. А новые словечки принимаю ко вниманию, но не использую до тех пор пока не станет ясно их употребление в каком-нибудь контексте.


Спасибо, этим и занимаюсь. Правда сегодня учитель откровенно сказала, что все эти книжки "полная фигня, написаны людьми, которые не учили никого и никогда", однако, это уже другая история. Спасибо за разъяснения
2014.11.27
Ответить
6
Непонятно почему так сказано. Ну да ладно. Если после прочтения объяснения стало понятно - значит цель достигнута. Про 居然 и 竟然 выше хорошие объяснения. Стало понятно то, что смутно ощущалось.

Насчет частей речи, обычно просто понимаешь что какие-то слова нельзя поставить/употребить в таком порядке, в таком значении, в таком сочетании И так далее) если это слова/фразы которые ты хорошо понимаешь, то неправильное употребление просто ставит в тупик и выглядит бредово/бессмыслицей.
Я не знаю, правильно это или нет и какая часть речи 不料, но мне кажется странным сказать 我不料. Хочется исправить на что-то вроде 我没有料到. Почему именно - не знаю. Вторая фраза имеет смысл, а первая - нет. Почему добавляется 到? Тоже хз, наверное потому, что так показывается результат, а если просто 料 то вроде как я "не предугадывал" (а нужно "я не предугадал"). Но это только догадки.
Зы. иногда путаница бывает с существительными/глаголами. Типо 参加表演 или 参加演出 (второе получше будет)
2014.11.27
Ответить
7
Если вы в Китае, рекомендую купить справочник "1700 对近义词语用法对比". В этом справочнике разбираются такого рода слова с примерами использования. Написано понятным китайским языком, есть перевод слов на английский 22
2015.09.20
Ответить
8
2015.09.20Silverry Если вы в Китае, рекомендую купить справочник "1700 对近义词语用法对比". В этом справочнике разбираются такого рода слова с примерами использования. Написано понятным китайским языком, есть перевод слов на английский  22

да есть она у меня) чет не помогает) по мне так "масло масленное" другими словами) однако все равно спасибо) если есть другие учебники, буду рад услышать названия)
2015.10.11
Ответить