Может кто-нибудь знает, как переводится 安塔基安? это либо название страны, либо города, возможно название региона..Может, китайцы ошиблись в написании и имели в в виду Анталью(安塔利亚)?
Байду по этому слову выдает
土耳其(大秦或黎轩,即古 罗马帝国领域)的安塔基安(安都城)
И, судя по контексту, маршрут движения Александра Македонского.
это описание Великого шелкового пути. Байду кроме этого отрывка, к сожалению,ничего другого не дает...
Да,это он. Древний 安都城, современный 安塔基亚.В названиях , особенно таких 错别字 это нормально.
安塔基安。 если имелось в виду 安塔利亚(Анталья), то , получается, что неправильно написаны 2 иероглифа.