Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Это обращение иностранного посла императору.
Не могу понять о чем идет речь в последнем предложении.

涉道一年,晝行暮息,不知里數。昔時道路嘗有剽掠,今自瓜、沙抵 于闐 ,道路清謐,行旅如流。願遣使安撫遠俗。
Я был в пути один год, путешествовал днем и отдыхал после заката. Не знаю о количестве пройденных ли. Раньше когда-то на дорогах были грабежи, сейчас на пути от Гуачжоу и Шачжоу до Хотана спокойно и мирно. Путешественники идут подобно потоку.

願遣使安撫遠俗。(Я прошу вас отправить посланника чтобы успокоить далекий свет.)
2017.01.07
Ответить
2
Далее идет ответ императора, который тоже не могу разобрать. Насколько я поняла, речь идет о награде посла в соответствии с затратами и издании указа императора.

上曰:「路远命使,益以劳费尔国。今降诏书,汝即赍往,亦与命使无异也。」
2017.01.07
Ответить
3
Цитата:願遣使安撫遠俗。(

Я бы перевёл: .. посла для укрощения нравов этих дальних краёв
2017.01.08
Ответить
4
2017.01.07Дучийе Далее идет ответ императора, который тоже не могу разобрать. Насколько я поняла, речь идет о награде посла в соответствии с затратами и издании указа императора.

上曰:「路远命使,益以劳费尔国。今降诏书,汝即赍往,亦与命使无异也。」

Хм-м, по-моему, наоборот, император дипломатично отклонил просьбу.
"В такую далекую дорогу посылать послов было бы излишне затратно и затруднительно для твоей страны. Настоящим провозглашаем указ, с коим ты и отправишься в путь, и это будет все равно что (не будет отличаться от того, чтобы) назначить посла".

http://www.zsbeike.com/hy/20998558.html - про слово 益以
http://www.zdic.net/c/3/158/345969.htm - про слово 劳费

Про 安抚远俗 тоже не поняла... Единственное значение, которое нашла в словарях для 远俗 - удаленный от мирского. Но здесь по смыслу не подходит. "Успокоить мирян с окраин"? Никогда не видела, чтобы 俗 обозначало просто народ... В принципе, может быть, конечно, этот посол, например, тоже монах, эти ребята вообще всех называют 俗, но в любом случае просьба послать спецназ в виде 安抚使 слабо стыкуется с предыдущими строчками о том, как спокойно и привольно стало в Западном крае.
2017.01.08
Ответить
5
Спасибо!
2017.01.08
Ответить
6
Может быть 俗 здесь как 世俗 "простой народ"?

"Я прошу отправить посла для умиротворения простого народа далекого края"
2017.01.08
Ответить
7
Может быть, но все равно как-то не очень понятна логика высказывания... "Раньше на дорогах грабили, а теперь очень спокойно. Хорошо бы вы послали миротворцев для усмирения населения".
2017.01.08
Ответить
8
Может быть, укрощение нравов следует понимать как эвфемизм:
укрощение нравов > приобщение к цивилизации > завоевание
2017.01.08
Ответить
9
安撫 здесь скорее всего не в смысле "успокоить" или "усмирить", а в смысле "ублажить". Английский перевод "to appease" отлично здесь подходит. То есть "раньше на дорогах грабили, а теперь спокойно. Надеемся и вы отправите своих послов дабы ублажить народ дальнего края". Звучит как приглашение.
2017.01.08
Ответить
10
Мне это кажется маловероятным. Во-первых, 安抚使 - это вполне конкретная должность.
http://baike.baidu.com/view/47914.htm
Из статьи видно, что это должность в первую очередь военная и что в обязанности ей вменяется наведение порядка на вверенной территории.
Во-вторых, мне кажется, приглашение "ублажить", то есть сделать нечто такое, что вызовет одобрение местного населения (как будто их мнение кого-то волнует) нарушает иерархию взаимоотношений, а у китайцев с этим всегда было очень строго. Дело императора - заботиться о подданных, наводить порядок в стране, приносить жертвы на алтарях, но никоим образом не осуществлять действия, направленные на поддержание, так сказать, своего рейтинга. Подданные его и так будут почитать, потому что таков заведенный порядок.
Может, я ошибаюсь, конечно, но мне кажется маловероятным, чтобы слово, которое на протяжении столетий использовалось, как выше было сказано, в качестве эвфемизма для полицейской и военной деятельности, вдруг заимело такое демократическое значение. Тем более, это династийная хроника, документ вполне официальный.
Имхо.
2017.01.08
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +