http://www.hgzz.net/zhuanti/57229.html
Посмотрите вот здесь, пожалуйста, тут есть толкование на байхуа.
嘉祐八年八月,遣使罗撒温献方物。十一月,以其国王为特进、归忠保顺〈石后〉鳞黑韩王。罗撒温言其王乞赐此号也,于阗谓金翅乌为"〈石后〉鳞","黑韩"盖可汗之讹也。
В восьмом месяце восьмого года Цзяю посланник (Хотана) Лосавэнь поднес дары. В одиннадцатом месяце правитель его страны пожалован был должностью тэцзиня и титулом "Гуйчжун Баошунь Хоулинь Хэйхань-ван". Лосавэнь сказал, что его правитель сам просил о таком титуле. Хотанцы (ведь) называют златокрылого ворона Гаруду "Хоулинь", а "Хэйхань" (черный хан), должно быть, неправильное произношение слова "каган".
Относительно 归忠保顺 - загляните вот сюда, вторая колонка в табличке
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%98%E5%B7%9E%E5%9B%9E%E9%B6%BB
Отсюда видно, что тамошние ханы титуловались на китайском различными вариациями иероглифов шунь, бао, дэ, ин и другими красивыми, подчеркивающими их вассальные добродетели. Это не его личное имя, это пожалованный ему почетный титул, наверное, можно с некоторым натягом перевести как "преданный и покорный", а по мне лучше оставить в транслитерации.