1
以其國王為特進、歸忠保順后鱗黑韓王。

Правитель данного государства стал носить титул Tejin, который был подарен 忠保順后鱗黑韓王。

Далее пояснение что 后鱗 это на хотанском 金翅烏 (Гаруда?), а 黑韓 это Каган. Тогда 忠保順 это имя правителя?
2017.01.10
ЛС Ответить
2
http://www.hgzz.net/zhuanti/57229.html
Посмотрите вот здесь, пожалуйста, тут есть толкование на байхуа.

嘉祐八年八月,遣使罗撒温献方物。十一月,以其国王为特进、归忠保顺〈石后〉鳞黑韩王。罗撒温言其王乞赐此号也,于阗谓金翅乌为"〈石后〉鳞","黑韩"盖可汗之讹也。

В восьмом месяце восьмого года Цзяю посланник (Хотана) Лосавэнь поднес дары. В одиннадцатом месяце правитель его страны пожалован был должностью тэцзиня и титулом "Гуйчжун Баошунь Хоулинь Хэйхань-ван". Лосавэнь сказал, что его правитель сам просил о таком титуле. Хотанцы (ведь) называют златокрылого ворона Гаруду "Хоулинь", а "Хэйхань" (черный хан), должно быть, неправильное произношение слова "каган".
Относительно 归忠保顺 - загляните вот сюда, вторая колонка в табличке
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%98%E5%B7%9E%E5%9B%9E%E9%B6%BB
Отсюда видно, что тамошние ханы титуловались на китайском различными вариациями иероглифов шунь, бао, дэ, ин и другими красивыми, подчеркивающими их вассальные добродетели. Это не его личное имя, это пожалованный ему почетный титул, наверное, можно с некоторым натягом перевести как "преданный и покорный", а по мне лучше оставить в транслитерации.
2017.01.10
ЛС Ответить
3
2017.01.10r1 http://www.hgzz.net/zhuanti/57229.html
Посмотрите вот здесь, пожалуйста, тут есть толкование на байхуа.

嘉祐八年八月,遣使罗撒温献方物。十一月,以其国王为特进、归忠保顺〈石后〉鳞黑韩王。罗撒温言其王乞赐此号也,于阗谓金翅乌为"〈石后〉鳞","黑韩"盖可汗之讹也。

В восьмом месяце восьмого года Цзяю посланник (Хотана) Лосавэнь поднес дары. В одиннадцатом месяце правитель его страны пожалован был должностью тэцзиня и титулом "Гуйчжун Баошунь Хоулинь Хэйхань-ван". Лосавэнь сказал, что его правитель сам просил о таком титуле. Хотанцы (ведь) называют златокрылого ворона Гаруду "Хоулинь", а "Хэйхань" (черный хан), должно быть, неправильное произношение слова "каган".
Относительно 归忠保顺 - загляните вот сюда, вторая колонка в табличке
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%98%E5%B7%9E%E5%9B%9E%E9%B6%BB
Отсюда видно, что тамошние ханы титуловались на китайском различными вариациями иероглифов шунь, бао, дэ, ин и другими красивыми, подчеркивающими их вассальные добродетели. Это не его личное имя, это пожалованный ему почетный титул, наверное, можно с некоторым натягом перевести как "преданный и покорный", а по мне лучше оставить в транслитерации.

Спасибо огромное, очень информативно
2017.01.10
ЛС Ответить