Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Сайт http://mayachina.ru наконец-то обновился до версии 2.0!
За два года сайт был доработан, выглядит совсем по-другому, много новых лингвистических статей, удобный рубрикатор, подборки слов по тематикам, фильмы на китайском! По-моему, очень красиво, грамотно и актуально. Буду рада новым пользователям и просто посетителям!
Если что, мы есть в Вконтакте
Онлайн школа китайского языка Weinihao.ru
Мой Youtube канал про китайский язык
2015.01.11
Ответить
2
Спасибо за работу, но мне кажется кое-какие статьи стоит доработать по содержанию. Почитал некоторые из них - есть там неточности, например
"В глазах у таких женщин черный кофе без сахара и молока. 在“原味”女人眼里,只有不加奶、不加糖的黑咖啡才能算咖啡。"
По мнению/ только черный кофе без молока и сахара может называться кофе

Далее 露点 - это не "сосок", а некая часть тела, которая оголилась, в частном случае - выступающий сосок. 2.指穿着暴露,身体某个部位走光,带有不纯洁的意味
То есть то место, которое 暴露

"Да, возможно, сейчас она зарабатывает не так, как тогда, когда была 全职太太, но и здесь свои плюсы: время работы и продолжительность работы зависит от нее, она не тратится на проезды туда-обратно…"
Логически как то не складывается. 全职太太 по идее, дома сидит, без работы. почему у нее "заработок" больше чем у той, которая работает?

"Что значит никто не запрещает такой жене снова стать обычной 全职太太, и как ни в чем не бывало вернуться на рынок труда."
И опять же, автор объясняет значение слова 半职太太 и забыл, что значит 全职太太, которая НЕ РАБОТАЕТ, а только образно "жена на полную ставку"
2015.01.12
Ответить
3
Чтиво из разряда "желтая пресса"
2015.01.12
Ответить
4
Мне понравилось про папу Ли Гана. Не знала такой фишки раньше.
2015.01.12
Ответить
5
Ну Ли Гану уже сто лет в обед, вот чего-нибудь свежего не хватает
2015.01.12
Ответить
6
И еще некоторые впечатления
То статьи что в блоге, на их написание, видно, потратили времени довольно много, но по сути в них много "воды", не необходимой информации, такое ощущение, что дали написать их копирайтеру, который далек от китая и по-быстрому набросал "знаки"... Если так каждое слово подробно расписывать - жизни не хватит. А действительно важных и нужных слов, для тех, кто учит язык - нету. Слова типа 全职太太 это приятный бонус, а не необходимость (я вот его первый раз вижу, но оно сразу понятно без объяснения).
Более того, первые что бросились в глаза слова - это те слова, который представляют китай в его самых основных недостатках - поклонение деньгам, измены женам, социальные проблемы итд. И это "моя чайна"? Ну уж нет....
Нужно ли все это изучающему китайский, да сразу на первых порах? Так и желание учить отпадет...
Основная проблема сайтов "для изучения китайского" и пр. пабликов в том, что они разбирают какие-то дико абстрактные для начинающего темы, вроде истории чэнъюев, танские стихи какие-нибудь, а все остальное мол "само приложится", а мы только "сливки дадим".
2015.01.12
Ответить
7
Остальное можно по Кондрашевскому Smile
2015.01.12
Ответить
8
Доработайте дизайн, выглядит, как будто через яндекс.народ делали и просто вставили первый попавшийся шаблон. Эх, детство...
2015.01.12
Ответить
9
2015.01.12Ветер Спасибо за работу, но мне кажется кое-какие статьи стоит доработать по содержанию. Почитал некоторые из них - есть там неточности, например
"В глазах у таких женщин черный кофе без сахара и молока. 在“原味”女人眼里,只有不加奶、不加糖的黑咖啡才能算咖啡。"
По мнению/ только черный кофе без молока и сахара может называться кофе

Далее 露点 - это не "сосок", а некая часть тела, которая оголилась, в частном случае - выступающий сосок. 2.指穿着暴露,身体某个部位走光,带有不纯洁的意味
То есть то место, которое 暴露

"Да, возможно, сейчас она зарабатывает не так, как тогда, когда была 全职太太, но и здесь свои плюсы: время работы и продолжительность работы зависит от нее, она не тратится на проезды туда-обратно…"
Логически как то не складывается. 全职太太 по идее, дома сидит, без работы. почему у нее "заработок" больше чем у той, которая работает?

"Что значит никто не запрещает такой жене снова стать обычной 全职太太, и как ни в чем не бывало вернуться на рынок труда."
И опять же, автор объясняет значение слова 半职太太 и забыл, что значит 全职太太, которая НЕ РАБОТАЕТ, а только образно "жена на полную ставку"

спасибо за ценные советы!
2015.01.12
Ответить
10
А можно ли к Вам присылать статьи на тему китайской культуры? И если да - то как это делать и что мне за это будет?-) (К примеру статья "китайская медицина" или "Китайское УШУ") Будет ли указываться авторство, хотя это спорно, поскольку статьи главным образом переводные с китайских ресурсов...
2015.01.12
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »