1
подскажите, пожалуйста, как правильно переводить китайские адреса. В частности меня интересуют: 组、屯、村、乡 и 镇. Как их записывать? Нужно ли транскрибировать данные названия, напимер, .....тунь или .....цунь или просто писать сами названия (без указания цунь, сян и т.д) ?
2015.01.13
Ответить
2
В свободном виде, населённые пункты переводить, чтобы было понятно, что это адрес. Главное правильно палладием перевести сами названия.
Практического применения адрес на русском всё равно не имеет, только для виду.
2015.01.13
Ответить
3
2015.01.13бкрс В свободном виде, населённые пункты переводить, чтобы было понятно, что это адрес. Главное правильно палладием перевести сами названия.
Практического применения адрес на русском всё равно не имеет, только для виду.

Cкажите пожалуйста, а если в Россию отправлять посылки, как нужно заполнять адрес? дублировать на китайском город в России, а писать на английском сам адрес? Расскажите пожалуйста если знаете? И если знаете скажите,проблематично ли в Россию отсюда отправить посылку? буду признателен если и ответите.
2015.01.15
Ответить
4
2015.01.15Вокс Cкажите пожалуйста, а если в Россию отправлять посылки, как нужно заполнять адрес? дублировать на китайском город в России, а писать на английском сам адрес? Расскажите пожалуйста если знаете? И если знаете скажите,проблематично ли в Россию отсюда отправить посылку? буду признателен если и ответите.

Я на всякий случай дублирую по-китайски "россия" и "город". Остальное транскрипцией латинскими буквами. Адрес на американский манер коверкать не нужно, переводить тоже. Т.е. улицу пушкина пишите как ul. Pushkina, а не Pushkin's Street. И, по возможности, лучше адрес и получателя распечатать. Потому что почтовые работники получателя вбивают в систему, и очень плохо читают буквы, написанные от руки.

Можно ещё на русском продублировать для удобства наших почтальонов.
2015.01.15
Ответить
5
2015.01.15WTiggA Я на всякий случай дублирую по-китайски "россия" и "город". Остальное транскрипцией латинскими буквами. Адрес на американский манер коверкать не нужно, переводить тоже. Т.е. улицу пушкина пишите как ul. Pushkina, а не Pushkin's Street.  И, по возможности, лучше адрес и получателя распечатать. Потому что почтовые работники получателя вбивают в систему, и очень плохо читают буквы, написанные от руки.

Можно ещё на русском продублировать для удобства наших почтальонов.

Спасибо большое, а то это такая проблема. Поймут ли китайцы -не поймут, поймут ли русские потом английский -не поймут. Теперь понятно. Заранее распечатать-отличная идея. Спасибо вам.
2015.01.15
Ответить
6
2015.01.15Вокс Спасибо большое, а то это такая проблема. Поймут ли китайцы -не поймут, поймут ли русские потом английский -не поймут. Теперь понятно. Заранее распечатать-отличная идея. Спасибо вам.

Китайцам нужно только понять Страну, возможно город, остальное нужно, чтобы поняли русские почтовые службы. Обычно латиницей все заполняю, также как писал WTiggA. Рекомендую маркером писать на коробке большими русскими буквами ГОРОД и ИНДЕКС со всех боковых сторон. Проверено - посылки доходят быстрее.
2015.01.17
Ответить
7
Я все пишу на русском.
При отправке и оплате они сами делают пометы куда идет посылка.
Все равно сначала идет на таможню в РФ, а там пока все умеют читать по-русски.
2015.01.17
Ответить
8
2015.01.17wangshuo Я все пишу на русском.
При отправке и оплате они сами делают пометы куда идет посылка.
Все равно сначала идет на таможню в РФ, а там пока все умеют читать по-русски.

Не все. Было время на сортировку набрали необразованных таджиков. Посылки стали бродить по всей стране. Сейчас вроде лучше.
2015.01.17
Ответить
9
2015.01.17dmitry Не все. Было время на сортировку набрали необразованных таджиков. Посылки стали бродить по всей стране. Сейчас вроде лучше.

Вероятно так было, раз вы с этими таджиками столкнулись. Я отправляю посылки и через 7-10-чуть-чуть больше дней их успешно получают. Не важно Москва, Новосибирск или Север.
不怕一万就怕万一
2015.03.25
Ответить
10
Я что в Японии, что в Китае, когда нужно было что-то отсылать в РФ, всегда писал адрес и имя получателя по-русски. Просто достаточно сверху написать Russia и/или 俄罗斯. На таможне разберутся, как уже было сказано.
2015.03.25
Ответить