Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
时间 - время как существительное, общее понятие в общем.
时候 - время как конкретный момент когда происходит действие.

Это я так понял из всего что прочитал на разных источниках. Но, есть люди вполне неплохо знающие язык (а среди них и нативы попадаются) которые определяют эту разницу в точности так, только ровно наоборот.

Предполагаю что это не единожды порванный баян. Если так то прошу ткнуть носом где на форуме есть подробности. Поиском не нашел.
2015.01.16
Ответить
2
时间 - отрезок времени 那段时间, время в общем 时间过得真快/安排时间/ 时空 (时间与空间) время как ресурс 我现在没时间 / 你有没有时间/ 抽时间/ 抓紧时间
时侯 - когда-что происходит 有时候 иногда / 那时候 - в то время (当时) / 到时候 - ко времени (когда что-то произойдет)
То есть в общем, когда время как что-то измеримое - то это 时间, а когда указание на момент времени (длительный момент, мб даже отрезок времени 小时候) - это 时侯
2015.01.16
Ответить
3
2015.01.16Ветер 时间 - отрезок времени 那段时间, время в общем 时间过得真快/安排时间/ 时空 (时间与空间) время как ресурс 我现在没时间 / 你有没有时间/ 抽时间/ 抓紧时间
时侯 - когда-что происходит 有时候 иногда / 那时候 - в то время (当时) / 到时候 - ко времени (когда что-то произойдет)
То есть в общем, когда время как что-то измеримое - то это 时间, а когда указание на момент времени - это 时侯

Ну не добавить, не убавить )))
2015.01.16
Ответить
4
2015.01.16Ветер То есть в общем, когда время как что-то измеримое - то это 时间, а когда указание на момент времени - это 时侯

В случае с 我没有时间。Не сказать что оно измеримое. И не период. Как существительное - да. Которого нет. Неисчисляемое, как вдохновение или терпение. Насчет второго я целиком и полностью согласен. А вот первое все таки не всегда измеримое. Например 工作时间.
2015.01.16
Ответить
5
Еще вопрос по поводу случаев когда можно юзать и то и это. Нативы объясняют это просто. Мы будучи китайцами это понимаем а вот иностранцу это трудно объяснить.
2015.01.16
Ответить
6
时间-время, 时间段-промежуток , отрезок времени.

时候-(также как и 时间段) промежуток времени, период, отрезок.

时间段=时候

А,时间 просто время...time....
2015.01.16
Ответить
7
Вот пример:

高考时间是什么时候?

Вот тут 高考时间 время вступительных экзаменов. Оно не измеримо, это просто время как существительное.

Ну а 时候 типа спрашивает когда же конкретно оно это время.
2015.01.16
Ответить
8
Цитата:В случае с 我没有时间。Не сказать что оно измеримое. И не период
Время как ресурс.

Цитата:高考时间
Это отрезок времени.

高考时侯的感觉 ощущения во время экзаменов гаокао.

Цитата:Не сказать что оно измеримое. И не период
Не нужно пытаться сильно логически к этому подходить. Лучше попытаться ухватить закономерность.
Например, почти 100% прошедшее время, выражаемое по-русски: "когда", выражается через 时侯
那时候 , 那 заменяется на определение(小时候、年轻的时侯、有钱的时候等)или через выражение 当时, 那时
Оно может выражать и настоящее, 这时候 今天的时候, здесь принцип тот же, 这 заменяется на что-либо
Может выражать и будущее, но не так часто 到时候 明天的时候 后天的时候
Тут, похоже, ничто не заменяется.
Нужно понимать еще, что где используется только 时 (более книжный вариант), это тоже 时候
当时、那时、古时

Есть еще упобления, где не всегда очевидна логика, например 不是时候 - не вовремя, их надо просто по мере изучения запоминать, без анализа
百花齐放,百家争鸣
2015.01.17
Ответить
9
时间 тоже может быть моментом времени, например 北京时间, 莫斯科时间

2015.01.16Carlos Ну а 时候 типа спрашивает когда же конкретно оно это время.

спрашивать можно как 什么时候 так и 什么时间 так и 几时, но нельзя, например 多长时候, 需要多少时候 и т.д.
2015.01.17
Ответить
10
Цитата:时间 тоже может быть моментом времени, например 北京时间, 莫斯科时间
Это время "в общем". "Пекинское время". "Московское время"

Цитата:Мы будучи китайцами это понимаем а вот иностранцу это трудно объяснить.
Выучьте правильные варианты с 时候 (от него проще плясать) и дело будет почти сделано.
2015.01.17
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »