Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Как я понял, 和 это просто и для перечисления, а 跟 группирует теснее и как бы дает оттенок какой-то большей близости.

Получается что можно сказать:

我和他一起工作。

我跟他一起工作。

При этом в первом случае это значит что мы работаем на одной работе но не более.

А во втором что мы там копаем вместе одной лопатой по очереди еще и пьем пиво после работы.

Правильно я понимаю разницу или нет никакой разницы?
Скажите маэстры
2015.01.20
Ответить
2
跟- предлог с , а 和 - это союз соединительный
2015.01.20
Ответить
3
2015.01.20Carlos Как я понял, 和 это просто и для перечисления, а 跟 группирует теснее и как бы дает оттенок какой-то большей близости.

Получается что можно сказать:

我和他一起工作。

我跟他一起工作。

При этом в первом случае это значит что мы работаем на одной работе но не более.

А во втором что мы там копаем вместе одной лопатой по очереди еще и пьем пиво после работы.

Правильно я понимаю разницу или нет никакой разницы?
Скажите маэстры

Смысловое значение - одинаковое
2015.01.20
Ответить
4
2015.01.20天使 Смысловое значение - одинаковое

Я понимаю что они близки, но оттенки. Всегда есть оттенки. Иначе не было б разных слов.
2015.01.20
Ответить
5
Я никогда никакой разницы не видел.
我想她上床。
她也想我上床。
她很想和我结婚。
我一点点都不想跟她结婚。
结果是我必须更换所在地。
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.01.20
Ответить
6
她很想和我结婚。

Это точно грамматически правильно? По идее 她跟我很想结婚。 ?
2015.01.20
Ответить
7
Если грубо:
跟 - с
和 - и

Попробуйте объяснить разницу "папа с мамой" и "папа и мама"

和 гораздо более используемо в сочинительной функции (а и б), используйте всегда 和, не ошибётесь.
У 跟 есть значение "следовать" 跟着.
我跟他去 - я пошёл вслед за ним = я пошёл с ним = я и он пошли [вместе]


Удивила ссылка, ссылки это всегда замечательно, но находясь на сайте словаря странно давать ссылку на точно такой же словарь-источник на другом сайте.


Не стоит слишком заморачиваться такими вопросами на начальном и среднем уровне. Видимо вы ещё про 同 与 及 не знаете. Читайте китайские словари прежде всего.
2015.01.20
Ответить
8
Цитата: 7
她很想和我结婚。

Это точно грамматически правильно? По идее 她跟我很想结婚。 ?
他跟我很想结婚 если фантазировать, то это скорее значит, что мы вместе хотим замуж/жениться, не обязательно друг на друге
Первый вариант правильный 某和某结婚

Разницу лучше всего вычленять, изучая толкования в китайских толковых словарях
百花齐放,百家争鸣
2015.01.20
Ответить
9
2015.01.20бкрс Удивила ссылка, ссылки это всегда замечательно, но находясь на сайте словаря странно давать ссылку на точно такой же словарь-источник на другом сайте.

Сорри, я почему-то думал что это родственные проекты, где то читал что он сделан на основе БКРС. Поправить не могу, редактирование поста закрылось. Обещаю больше не допускать.

Цитата:Не стоит слишком заморачиваться такими вопросами на начальном и среднем уровне. Видимо вы ещё про 同 与 及 не знаете. Читайте китайские словари прежде всего.

Знать то знаю но последние два не так часто попадаются как 和 и 跟, а 同 я путать с 跟  не догадался.
2015.01.20
Ответить
10
与 及 - ни разу не встречал в разговорной речи и отнес пока к менее используемым аналогам.

并 - в словаре написано что он для связки глаголов но по факту слышал от китайцев 和 с глаголами и ничего. Хотя в том же словаре написано что 和 только для существительных.

Это все по поводу - "читай словари". Нельзя им верить до конца, там то написано верно, но люди все делают не так). Лучше переспросить если есть возможность, я считаю.
2015.01.20
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »