Я никогда никакой разницы не видел.
我想跟她上床。
她也想和我上床。
她很想和我结婚。
我一点点都不想跟她结婚。
结果是我必须更换所在地。
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
Попробуйте объяснить разницу "папа с мамой" и "папа и мама"
和 гораздо более используемо в сочинительной функции (а и б), используйте всегда 和, не ошибётесь.
У 跟 есть значение "следовать" 跟着.
我跟他去 - я пошёл вслед за ним = я пошёл с ним = я и он пошли [вместе]
Удивила ссылка, ссылки это всегда замечательно, но находясь на сайте словаря странно давать ссылку на точно такой же словарь-источник на другом сайте.
Не стоит слишком заморачиваться такими вопросами на начальном и среднем уровне. Видимо вы ещё про 同 与 及 не знаете. Читайте китайские словари прежде всего.
2015.01.20бкрс Удивила ссылка, ссылки это всегда замечательно, но находясь на сайте словаря странно давать ссылку на точно такой же словарь-источник на другом сайте.
Сорри, я почему-то думал что это родственные проекты, где то читал что он сделан на основе БКРС. Поправить не могу, редактирование поста закрылось. Обещаю больше не допускать.
Цитата:Не стоит слишком заморачиваться такими вопросами на начальном и среднем уровне. Видимо вы ещё про 同 与 及 не знаете. Читайте китайские словари прежде всего.
Знать то знаю но последние два не так часто попадаются как 和 и 跟, а 同 я путать с 跟 не догадался.
与 及 - ни разу не встречал в разговорной речи и отнес пока к менее используемым аналогам.
并 - в словаре написано что он для связки глаголов но по факту слышал от китайцев 和 с глаголами и ничего. Хотя в том же словаре написано что 和 только для существительных.
Это все по поводу - "читай словари". Нельзя им верить до конца, там то написано верно, но люди все делают не так). Лучше переспросить если есть возможность, я считаю.