1
Как лучше передать понятие "биоэнерговампиризм" на китайском?

吸人生物能量他人
榨取能量的他人
偷窃生物能量的他人
Будет ли уместно использовать суффикс -изм 主义?

Благодарю за любой ответ!
2015.01.29
Ответить
2
精力吸血鬼
活力吸血鬼
能量吸血鬼
вот статья, например, на китайском об этом, скорее всего - перевод с английского
http://www.psycofe.com/read/readDetail_45389.htm
а вот из словарика статья
http://cn.bing.com/dict/energy%20vampire

Из китайских персонажей, жизненную силу любят "высасывать" 妖怪 и 狐妖 всякие
2015.01.29
Ответить
3
2015.01.29Ветер 精力吸血鬼
活力吸血鬼
能量吸血鬼
вот статья, например, на китайском об этом, скорее всего - перевод с английского
http://www.psycofe.com/read/readDetail_45389.htm
а вот из словарика статья
http://cn.bing.com/dict/energy%20vampire

Из китайских персонажей, жизненную силу любят "высасывать" 妖怪 и 狐妖 всякие

Спасибо! Интересно!
Не думала, что, всё-таки, используют для такого рода вампиров 血鬼. Поскольку речь идёт не о крови, и о живых людях...  1
2015.01.29
Ответить
4
吸血鬼 - это просто "вампир", пришедший, вместе с понятием из европейской мифологии, поэтому используется калька с английского
перед этим ставится "специализация" вампира, как и в русском "энергетический + вампир"
А так то по-русски "вампир" сам по себе - тоже значит "некий монстр, который пьёт кровь"

вообще, мб есть и другие варианты. но я лично, встречал только эти
2015.01.29
Ответить
5
2015.01.29Ветер 吸血鬼 - это просто "вампир", пришедший, вместе с понятием из европейской мифологии, поэтому используется калька с английского
перед этим ставится "специализация" вампира, как и в русском "энергетический + вампир"
А так то по-русски "вампир" сам по себе - тоже значит "некий монстр, который пьёт кровь"

Хорошо, спасибо! Буду знать.
2015.01.29
Ответить