陆机《拟迢迢牵牛星》:《迢迢清汉晖,灿烂光天步。牵牛西北迴,织女东南顾。华容一何冶,挥手如振素 。怨彼河无梁,悲此年岁幕。趾趾无良缘,睕焉不得度。引领望大川,双涕零沾霸。》
2017.01.27Скажите, а откуда Вы скопировали это стихотворение? Просто, пробежавшись по Сети, я нашёл несколько другой текст. Его-то я и попытался перевести. (В переводе возможны ошибки - я всего лишь любитель! ![]() 陸機 (261 – 303) 《擬迢迢牽牛星》 昭昭清漢暉。粲粲光天步。 牽牛西北回。織女東南顧。 華容一何冶。揮手如振素。 怨彼河無梁。悲此年歲暮。 跂彼無良緣。睆焉不得度。 引領望大川。雙涕如霑露。 ЛУ ЦЗИ (261 – 303) ПОДРАЖАЮ СТИХАМ «ДАЛЁКОЕ-ДАЛЁКОЕ СОЗВЕЗДИЕ ПАСТУХА» Ярко-светло в Чистой Реке сияют, Блещут-блестят лучи на небесном своде. Созвездье Пастух на северо-запад склонилось, А звёзды Ткачихи смотрят к юго-востоку. Цветущий облик, насколько же он прелестен! Рукою взмахнула, словно белейшим шёлком. Обида в душе, что нет моста на Реке той, Печалится, что к закату близятся годы. Остановилась – нет больше счастливой встречи, Ищет глазами – переправу здесь не найти. Вытянув шею, смотрит она на Великую Реку, Только слёзы струятся – словно роса холодны. Чистая Река - образно о Млечном Пути. - В.С. 2017.01.27
Где я их нахожу?!
![]() ![]() 2017.01.27
|