1
Помогите понять
Не знаю, правильно ли определила тему.
Мучает выражение 天下
В одном из учебников поговорка 桃李 满 天下 переводится как "Персиковые и Сливовые наполняют мир".
В фильме "Герой"  Сломанный Меч говорит по русски : "я напишу тебе 3 слова" и в реальности говорит на китайском "天下". Переводят по русски как "ВсЁ под небесами". Таки может он хотел сказать "Поднебесная", тк речь шла о том, что императора не надо убивать, тк он объединит разрозненные царства и создаст великую империю, ПОДНЕБЕСНУЮ? Получается в русском переводе этот смысл пропал?
Или может я вообще неправильно расслышала, что он говорит? Кто любит этот фильм, подскажите смысл.
2015.02.23
Ответить
2
天下-переводится еще как мир, грубо говоря синоним к слову 世界。 Вполне вероятно что он имел в виду объединит мир, или создаст один общий мир, фильм не смотрел, просто догадкиSmile
2015.02.23
Ответить
3
В переводах этого фильма с этим словом много неувязиц вышло. Например, в английском переводе политкорректно перевели как Китай, несмотря на то, что 天下, как уже было сказано, значит всё, что под небом, т.е. мир вообще.
2015.02.23
Ответить
4
Спасибо! видимо неперводимая игра слов из-за многозначностиSmile
2015.02.24
Ответить