1
Это даст нам возможность познать блаженство покоя и тишины.

这给我们可能性安宁与宁静的极乐的认识.

Другой вариант:
Это позволит нам познать блаженство покоя и тишины.

这让我们认识安宁与宁静的极乐.

Пожалуйста, помогите правильно написать!
Спасибо!
2015.02.24
Ответить
2
sunbreeze, 这将使我们感觉到恰然自得和沉寂的美丽 как вариант
2015.02.24
Ответить
3
sunbreeze, 这将使我们感觉到安宁和沉寂的恰然自得.
первый вариант не правильно, прочитал не правильно, это новый исправленный
2015.02.24
Ответить
4
2015.02.24nurik159 sunbreeze, 这将使我们感觉到安宁和沉寂的恰然自得.
первый вариант не правильно, прочитал не правильно, это новый исправленный

Спасибо!
2015.02.24
Ответить
5
2015.02.24nurik159 sunbreeze, 这将使我们感觉到安宁和沉寂的恰然自得.
первый вариант не правильно, прочитал не правильно, это новый исправленный

А если эту фразу дополнить:
Это позволит нам ощутить блаженство мира и тишины, существующие в природе.

这将使我们感觉到安宁和沉寂的恰然自得所有(存在着)在自然界里.

Так верно?
2015.02.24
Ответить
6
sunbreeze,
这让我们能感受到安静时的那份轻松
Вот еще предложили вариант китайские товарищи

Существующие в природе..?
这让我们能感受到在自然里存在安静时的那份轻松

или если мой вариант то
这将使我们感觉到自然里存在安宁和沉寂的恰然自得 но он априори не 100% )))

переводить слово в слово можно на мой взгляд только техническую лит-ру и то не всегда, а такое надо душа в душу надо переводить)))
2015.02.24
Ответить
7
2015.02.24nurik159 sunbreeze,
这让我们能感受到安静时的那份轻松
Вот еще предложили вариант китайские товарищи

Существующие в природе..?
这让我们能感受到在自然里存在安静时的那份轻松

или если мой вариант то
这将使我们感觉到自然里存在安宁和沉寂的恰然自得 но он априори не 100% )))

переводить слово в слово можно на мой взгляд только техническую лит-ру и то не всегда, а такое надо душа в душу надо переводить)))

Переводить "душа в душу" хотелось бы, но пока не умею... Smile А как можно перевести вариант китайских друзей? Что-то невполне понимаю.
Когда мы в покое, это позволяет ощутить нам лёгкость (свободу). Как-то так?

Спасибо!
2015.02.24
Ответить