1
Суть вот в чем. Перевела я притчу о том, как мужик хотел научиться даосским хитростям. Требовал небожителя научить его проходить сквозь стены и тот научил, но сказал, если расхвастаешь всем, то знание потеряет свою силу. Мужик пришел домой расхвастал жене. Та не поверила и он решив ей доказать только стукнулся о стену головой и стал ругать небожителя, что он нечестный. 
ниже идет к притче примечание [font=Arial, Helvetica, sans-serif]现在有那么一个匹夫,喜欢别人阿谀奉承不喜欢忠言劝谏,于是那些阿谀迎奉的小人就呈上那些可以逞威扬暴的伎俩,来迎合他,并骗他说:靠着这个本事,就可以横行无阻了。一开始试验都小有灵验,于是就说天下之大,都可以像横行,真是一个不碰南墙不回头的人啊.[/font]


[font=Arial, Helvetica, sans-serif]Мой китайский позволил мне сделать вот какой перевод - сейчас есть один простолюдин, которому нравится когда ему льстят и не нравится если говорят правду в глаза. Поэтому подхалимы, всеми способами напустив вида для важности пытаются ему угодить. И обманывают даже говорят, что полагаясь на этот случай, можно делать все что угодно. Правда по началу эффект слабый, но они твердят, что даже господь может своевольничать. Вот уж действительно твердолобый человек.[/font]




[font=Arial, Helvetica, sans-serif]Прошу помощи в приведении этой несуразицы во что-то адекватное[/font]
2015.03.02
Ответить
2
"Мой перевод мне кажется бредом."

А у меня постоянно так.

Сорри за оффтоп, это просто был крик души  14
2015.03.02
Ответить
3
Karp008, 靠着这个本事 - это не "полагаясь на этот случай", а "благодаря этому умению".
"Господь может своевольничать" надо менять на какую-то игру слов или на какой-то наш аналог, типа заставь дурака молиться, так он лоб расшибет.



Кстати, у нас про 南墙 вообще ни одного сехоуюя нет. Вот что нашла:

首先,为什么是“南墙”?

百度:::::::

南墙在这里是指影壁墙。 我国的建筑物大门一般都是朝南开的,旧时代有地 位,有势力的人家大门外都有影壁墙,所以出了门就要向 左或右行,直着走肯定撞南墙! 用这种现象比喻某人的行为固执,听不进不同意见。 ! 与“一条道走到黑”“不到黄河心不死”有相同义项。

南墙的意义应该可以认同。整句的含义也清楚了。 不过红色字就不敢苟同了。若按百度的解释,可以想象 某人有求于某家人,有事相求,但是求见不得入,就连 南墙都过不了(所谓的一直“碰壁”)。这样解释才和逻辑嘛。
2015.03.02
Ответить
4
2015.03.02Karp008 现在有那么一个匹夫,喜欢别人阿谀奉承不喜欢忠言劝谏,于是那些阿谀迎奉的小人就呈上那些可以逞威扬暴的伎俩,来迎合他,并骗他说:靠着这个本事,就可以横行无阻了。一开始试验都小有灵验,于是就说天下之大,都可以像横行,真是一个不碰南墙不回头的人啊.
Мой китайский позволил мне сделать вот какой перевод - сейчас есть один простолюдин, которому нравится когда ему льстят и не нравится если говорят правду в глаза. Поэтому подхалимы, всеми способами напустив вида для важности пытаются ему угодить. И обманывают даже говорят, что полагаясь на этот случай, можно делать все что угодно. Правда по началу эффект слабый, но они твердят, что даже господь может своевольничать. Вот уж действительно твердолобый человек.[
Вы именно с байхуа переводили, не с вэньяня? Возможно, сам китайский перевод не слишком удачный.
Вот оригинал:
今有伧父,喜疢毒而畏药石,遂有舐痈吮痔者,进宣威逞暴之术,以迎其旨,贻之曰:‘执此术也以往,可以横行而无碍。’初试未尝不小效,遂谓天下之大,举可以如是行矣,势不至触硬壁而颠蹶不止也
Непонятно, почему 伧父 = 那么一个匹夫, речь-то идет о распространенных среди примитивных людей явлениях, а не о конкретном человеке.
Вот еще вариант перевода на байхуа:
http://www.newxue.com/xiaoshuo/138132823511964.html
И вот:
http://liaozhai.weebly.com/21214236653694722763.html
Учитывая вышеизложенное, я бы ваш фрагмент перевела примерно так:
"В наше время есть, допустим, низкий человек, который любит сладкую лесть, но не любит горькую правду. И тогда льстивые и лживые людишки предлагают ему разные хитрые рецепты того, как можно стать сильнее всех, и лгут ему, говоря: "Вот это мастерство сделает тебя непобедимым", а ему только того и надо. Он начнет пробовать, видит, что есть небольшой результат, и тогда считает, что может творить что угодно во всей Поднебесной. Поистине, такие люди не остановятся, покуда не ударятся головой об стену!"

Кстати, в других переводах на байхуа отталкиваются, видимо, от 疢毒而畏药石 "любит сладкий дурман, но боится горького лекарства", и пишут что-то вроде "и вот он заболел, а лекарство принимать боится, и тогда ему предлагают пилюлю от всех болезней и говорит, что она сразу вылечит его".
匹夫 - "простолюдин", мне кажется, не совсем удачный перевод: здесь дело не в том, что он не аристократ, а в том, что он жалкая, ничтожная личность, глупец, который пытается найти волшебную пилюлю или секретное кунфу и всех победить.
Откуда у вас "господь может своевольничать", честно говоря, вообще не поняла( 天下之大 - это "во всей Поднебесной", т.е. во всем мире.
2015.03.02
Ответить
5
2015.03.02ra-1 Вы именно с байхуа переводили, не с вэньяня? Возможно, сам китайский перевод не слишком удачный.
Вот оригинал:

Ой, какая Вы молодец, я даже не подумала, что есть вэньянь, хотя меня смутила корявость фрагмента на китайском.
Насчет "простолюдина" поддерживаю, тоже хотела раскритиковать.
2015.03.02
Ответить
6
Да переводила с байхуа. Всем всем огромное спасибо. Очень меня выручили, а то я уже голову сломала.
2015.03.02
Ответить