看不到
见不到
Оба переводчик дает как "увидеть". В чем разница?
Как я понимаю 看 - смотреть, 见 - видеть. То есть 见+ 到 = у + видеть. Видеть с результатом. И тогда 见不到 - не увидеть.
看 = смотреть. 看到 - усмотреть? Или все равно: "увидеть"?
Есть ли тонкие оттенки?
见 имеет, помимо всего прочего, значение "увидеться" в смысле "встретиться", поэтому 见不到 может означать также "не удается увидеться с кем-либо", "не в состоянии встретиться".
смотреть вы можете сознательно, а видеть это пассивный навык. То есть если вы не можете разглядеть звезд на небе ночью, потому что слепой, тогда это 看不到, а если потому что погода плохая то 见不到.
это можно свести к вопросу разницы между 看 и 见
见 может быть сам как результат действия 看见、看得见、看不见、听得见、听不见
нет это не полные синонимы, это похоже на совершенную и несовершенную форму
我见了 - я видел 我见到了 - я увидел.
это глагол+результат аналогично как 听懂、听不懂
看到了 посмотрел-и-увидел
见到了 смотрел-и-попало в поле зрения
у 看 еще есть значение читать
看懂了 прочитал-и-понял
看不懂 не понимаю, что написано
看不见 - смотрю и не вижу (например пыль в глаза попала или свет погас)
вы путаете совершенная форма глагола к завершенному действию никакого отношения не имеет, если очень грубо, совершенная это где есть результат, несовершенная - процесс.
见过 встречалось, попадалось, вобще смысл другой.