Мне кажется, что пословицы (или близкие к ним фразеологизмы) следует переводить в словаре на русский язык соответствующими пословицами русского языка. Иногда эквивалента нет, тогда можно давать дословный перевод вместо эквивалента; а если есть, лучше давать как примечание. Какие будут мнения?
Единого алгоритма нет, смотреть по обстоятельствам надо. Ржачно будут звучать поговорки с русским колоритом из уст какого-нибудь Вана или Ли.
2017.02.02
yf12, в большинстве случаев так и есть - даётся буквальный перевод и аналогичная (близкая по смыслу) пословица.
Если у Вас какие-то конкретные замечания, можем рассмотреть сообща 2017.02.02
Цитата:Единого алгоритма нет, смотреть по обстоятельствам надо. Ржачно будут звучать поговорки с русским колоритом из уст какого-нибудь Вана или Ли. Словарь создаётся не только для китайцев. Да и китайцы могут сообразить, как строить свою речь по-русски 2017.02.02
Кстати, при возможности, так же и с переводом с русского на китайский - даётся дословный перевод и близкое по смыслу китайское выражение.
Есть и изначально английские выражения 2017.02.02
Если переводить китайский роман или повесть, и использовать там русские аналоги, особенно отражающие русские культурные реалии, то такой перевод не будет уместным. Думайте дальше словаря, вот я о чем, при переводе много факторов надо учитывать.
2017.02.02
2017.02.02Есяфёлал Если переводить китайский роман или повесть, и использовать там русские аналоги, особенно отражающие русские культурные реалии, то такой перевод не будет уместным. Думайте дальше словаря, вот я о чем, при переводе много факторов надо учитывать. Тут нужны конкретные примеры. Тише едешь... или семь раз отмерь... ничего страшного переводному тексту не причинят. Почитайте профессиональные переводы худ л-ры - там встречается достаточно много устойчивых выражений. То же самое переводы, к примеру, нашей классики на китайский. Нейтральных устойчивых очень много, и не надо их бояться 2017.02.02
Вот две русские пословицы:
1 Вода камень точит 2 Не было ни гроша, да вдруг алтын Случай 1 Словарь отрицает наличие такого "слова". Но, оказывается, всё-таки есть Случай 2 Здесь всё нормально 2017.02.02
yf12, прямо не успеваю за вами: куда третий пример дели?
Словарь в работе, правок надо много делать. Но основное в более-менее приемлемом виде есть. Тут больше зависит от умения человека пользоваться словарями. И да, русско-китайское направление развито слабее 2017.02.02
Исчезнувший пример был ошибочным, и я его убрал.
Цитата:Словарь в работеНу, тогда можно надеяться, что со временем всё будет идеально. Но тем временем, я думаю, благожелательная критика может быть полезной. 2017.02.02
|