+
1
大家好?

你忙吗?- понимать только как: "ты занят?", а может быть как: "ты спешишь?"
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2017.02.05
Ответить
2
妈 I 吗 raznye slova
2017.02.05
Ответить
3
2017.02.05Youjin 大家好?

你忙吗?- понимать только как: "ты занят?", а может быть как: "ты спешишь?"

你急忙吗? а так?
2017.02.05
Ответить
4
2017.02.05Youjin 大家好?

你忙吗?- понимать только как: "ты занят?", а может быть как: "ты спешишь?"

Только как "ты занят?", вообще, о том, что у другого свободное время или нет.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.02.05
Ответить
5
2017.02.05Адов Только как "ты занят?", вообще, о том, что у другого свободное время или нет.

有空儿吗? Есть свободное время? так?
2017.02.05
Ответить
6
Как жизнь/поживаешь? Как сам-то? Как вообще? Smile
2017.02.05
Ответить
7
Адов, спасибо,

а как тогда "ты спешишь?" (в значении быстро или спокойно выполнить дело)
2017.02.05
Ответить
8
2017.02.05Youjin Адов, спасибо,

а как тогда "ты спешишь?" (в значении быстро или спокойно выполнить дело)

Eсть контекст(ы)?
Если я правильно понимаю "ты спешишь?" по-русски, мой ответ — 你赶时间吗? или 這(事情)很趕吗?(это (дело) срочное?)
2017.02.05
Ответить
+