1
Мне кажется перевод не красивый и местами не правильный,пожалуйста,помогите грамотно перевести.
衡山由包括长沙岳麓山,衡阳回雁峰在内,巍然耸立着的72座山峰组成,亦效叫做" 青天七十二芙蓉".其中最尊者为祝融,天柱,紫盖,石廪,芙蓉等五峰.衡山有闻名遐迩的”南岳四绝":祝融峰之高.藏经殿之秀,方广寺之深. 水帘洞之奇. 衡山风景名胜区国家重点风景名胜区,是观光,游览和避暑的胜地.
Хэншань включает в себя гору Юэлушань в провинции Хунань г.Чанша пик Янфэн в городском округе Хэнъян, гора величественно возвышается над 72 горными вершинами и называется "72 небесных лотоса". Из них пять самых известных это "Чжужун", Тяньчжу, Цзыгай, Шилинь,Фучжун и другие. Хэншань широко известна как "4 совершенства Наньюэ": это "самый высокий пик Чжужун" "красивый храм Цзандин", " большой буддийский храм" и "удивительная пещера Шуйлень". Последние не понимаю как перевести.
2017.02.08
Ответить
2
Вы, судя по знакам препинания, перенабивали текст вручную. Видимо, в процессе у вас выскочил один из иероглифов:
衡山风景名胜区国家重点风景名胜区, 是观光, 游览和避暑的胜地.
"Природный национальный парк "гора Хэншань" входит в список национальных природных парков Китая и является замечательным местом для того, чтобы насладиться пейзажем, совершить экскурсию или отдохнуть от летней жары".
2017.02.08
Ответить