1
Добрый день!
Недавно вела переписку с китайцами, в беседе касательно отношений двух компаний, они использовали то 反脸, то 翻脸. Контекст был примерно таким: 两家公司合作 5 年,..... 最后 与他们反脸/ 翻脸。 Получается, это в принципе одно и то же? Или же есть какая-то разница между этими двумя в использовании?
Ранее сталкивалась с этим Фанлиэн только в разговоре, и никаких вопросов не возникало, а здесь вот обратила внимание. Интересно ваше мнение. Спасибо!
2017.02.10
Ответить
2
Раз в словаре 反脸 определяется как "翻脸,表示不和、闹翻。", то да, близкие синонимы.
Но наверняка их китайцы часто путают на письме.
2017.02.10
Ответить