Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Не подтверждал, правильно ли так перевел на русский язык?

两人费力地挤过人群,也不知踩过多少人的脚才来到门前。

С трудом пробравшись сквозь толпу, оба они протиснулись к крыльцу, не зная, что наступили скольким человекам на ногу.
2015.04.15
Ответить
2
Два человека с трудом протиснувшись через толпу, не имели понятия скольким людям они наступили на ноги, прежде чем добрались до двери.
2015.04.15
Ответить
3
2015.04.15Murakami Два человека с трудом протиснувшись через толпу, не имели понятия скольким людям они наступили на ноги, прежде чем добрались до двери.

Спасибо вам за помощь, теперь понял.
2015.04.15
Ответить
4
тайцзи, У вас отличный русский язык для китайца. На переводчика учились?
2015.04.15
Ответить
5
2015.04.15fidga тайцзи, У вас отличный русский язык для китайца. На переводчика учились?

Русский язык--- тоже моя специальность. Теперь я пытаюсь писать роман на русском языке. Прошу всех помогать.
2015.04.15
Ответить
6
тайцзи, Роман? То есть вы пишете сначала по-китайски, а потом переводите?
2015.04.15
Ответить
7
2015.04.15fidga тайцзи, Роман? То есть вы пишете сначала по-китайски, а потом переводите?

Верно. Пытаюсь показать китайские культуру, традицию, блюда и все, которые интересуют русских. Конечно, с точки зрения китайца.
2015.04.15
Ответить
8
тайцзи, Ну, удачи вам! Как закончите, поделитесь текстом. Будет интересно почитать!
2015.04.15
Ответить
9
2015.04.15fidga тайцзи, Ну, удачи вам! Как закончите, поделитесь текстом. Будет интересно почитать!

В процессе писания нужна ваша помочь.
2015.04.15
Ответить
10
2015.04.15тайцзи Спасибо вам за помощь, теперь понял.

Это медвежья помощь: у человека плохая стилистика, в одном предложении он пропустил две запятые. За такое можно не благодарить.

Двое, орудуя плечами и локтями, протиснулись через толпу к крыльцу, не ведая при этом, сколько ног отдавили на своём пути.

Тоже не идеал, но это в направлении художественной речи.
2015.04.15
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »