1
[font=tahoma, arial, verdana, sans-serif, 'Lucida Sans']qiāng jìn jiǔ [/font]

[font=tahoma, arial, verdana, sans-serif, 'Lucida Sans']将 进 酒 

君 不 见 黄 河 之 水 天 上 来,奔 流 到 海 不 复 回.

君 不 见 高 堂 明 镜 悲 白 发,朝 如 青 丝 暮 成 雪.

人 生 得 意 须 尽 欢,莫 使 金 樽 空 对 月.
 
天 生 我 材 必 有 用,千 金 散 尽 还 复 来.

烹 羊 宰 牛 且 为 乐,会 须 一 饮 三 百 杯.

岑 夫 子,丹 丘 生,将 进 酒,杯 莫 停.

与 君 歌 一 曲,请 君 为 我 倾 耳 听.

钟 鼓 馔 玉 不 足 贵,但 愿 长 醉 不 复 醒.

古 来 圣 贤 皆 寂 寞,惟 有 饮 者 留 其 名.

陈 王 昔 时 宴 平 乐,斗 酒 十 千 恣 欢 谑.

主 人 何 为 言 少 钱,径 须 沽 取 对 君 酌.

五 花 马,千 金 裘,

呼 儿 将 出 换 美 酒,与 尔 同 销 万 古 愁.

Всем привет) не знаете есть ли этот стих на русском? смысл понял, но хочу литературный перевод почитать) давайте переведем)
[/font]
2015.04.25
Ответить
2
2015.04.25смысл понял, но хочу литературный перевод почитать)

Ахматова, Поднося вино

Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, - они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, други,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Дань-цю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
Л я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым - не хочу.
Так повелось издревле -
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина еще мы купим.
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.
2015.04.25
Ответить