1
Собственно, с переводом-то проблем нет, проблема впихнуть это все в кнопки 10*10 пикселей. Буду благодарен за любые советы, как можно нижесказанное выразить 4-5 буквами.
彩罐 - надо разбивать вазы, и в них внутри, возможно, спрятаны какие-то бонусы. Мой рабочий вариант пока "Наперстки"
玩法 - под этой кнопкой находятся кучи игровых событий, подземелья, охота за сокровищами, испытания и т.д. Мой вариант - "События"
чем отличается 魔剑士 от 圣剑士. В описании сказано, что первый наносит наибольший урон, а второй - специализируется на владении мечом(офигеть разница, да?). У меня пока что они "Громила" и "мечник"
护送 - надо сопроводить вертолетик из одной точки в другую. У меня это пока "конвой"
Есть три лагеря( противоборствующих стороны) - 冷焰,圣光 и 森罗. У меня хватило только на "Пламя", "Свет", "Жизнь"
福利 - тут всякие призы, бонусы. У меня - "бонусы"
首充 - понятия не имею, нет ни одного варианта
日常 - Тут можно просто "Задания"
天梯1V1 - ???Пока это просто "Дуэли"
全服BOSSи 跨服BOSS - это одно из самых бесящих. Ну вот как сказать одним словом 跨服???Смысл то в том, что в первом случае это общее для одного сервера событие, а во втором - могут присоединяться игроки со всех серверов в игре.
天 в качестве стикера в углу предмета (5*5 пикселей где-то) - самое бесящее!
Они еще просят сохранить максимальную адекватность. Сто юаней тому, кто переведет 炫酷装备,带你剑指天下 без потери смысла.

Пока без проблем влезли только кнопки 聊天(Чат) и 世界(Мир) 14
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2015.05.18
Тема Ответить
2
По первому варианту сразу вспомнилась "Растения против зомби" первая часть, там была мини-игра с названием "Вазобой". Звучит конечно так себе, но игра была популярна и всех вроде устраивал такой перевод.
Ладно, пойду спать, может на свежую голову придумаются более адекватные варианты 1
2015.05.18
Тема Ответить
3
картинкой/юникод символами, расшифровка в помощи
если так нельзя, то только сокращать, типа Задания-здн (зад), но помощь всё равно желательна

короче, всё можно даже в 3 буквы втиснуть, 5 слишком много

玩法 - "игра" же (игр)
天梯1V1 - 1v1
首充 - поп
跨服 - меж
魔剑士 - дух
圣剑士 - свя
2015.05.18
Тема Ответить
4
2015.05.18vaily Собственно, с переводом-то проблем нет, проблема впихнуть это все в кнопки 10*10 пикселей. Буду благодарен за любые советы, как можно нижесказанное выразить 4-5 буквами.

У локализации множество путей. Информация к размышлению:
   


2015.05.18vaily 首充 - понятия не имею, нет ни одного варианта
Это 值, т.е. "первая покупка", или "первое пополнение счёта".
2015.05.19
Тема Ответить
5
2015.05.19WTiggA Это 值, т.е. "первая покупка", или "первое пополнение счёта".
Я же говорил, что знаю, что это-) Вопрос был в умещение этого в несколько букв.
И на картинке полно пустого места. И еще и разработчик согласился менять картинки. Это хороший разработчик
2015.05.19
Тема Ответить
6
2015.05.19vaily Я же говорил, что знаю, что это-) Вопрос был в умещение этого в несколько букв.
И на картинке полно пустого места. И еще и разработчик согласился менять картинки. Это хороший разработчик

Аа, не так понял значит.
Я по ситуации смотрю. Впрочем, очень рад, что за последнее время не было таких идиотских проектов, совершенно не приспособленных к локализации. Китайцы потихоньку учатся думать ДО, а не после.
2015.05.19
Тема Ответить